Brezplačen

Hitri izračun cene

x

Tehnična besedila z zahtevnimi prevodi – specializirano znanje je ključno za natančnost.
3
3
Prevajanje / 07. Oktober 2024

Prevajanje tehničnih besedil: Posebnosti in zahteve

Ko se pogovarjamo o prevajanju tehničnih besedil, marsikdo zgroženo zavzdihne: "Spet suhoparno besedilo polno terminov!" A naj vas pomirimo – prevajanje tehničnih besedil ni tako dolgočasno kot se morda zdi. Nasprotno! Z nekaj tehnične natančnosti in ščepcem domišljije, je to kot sestavljanje zapletenih LEGO kock – vse mora biti na pravem mestu, da stvar deluje, a ko uspe, je rezultat pravi čudež!

 

Posebnosti tehničnih besedil

1. Specifična terminologija v tehničnih prevodih

Tehnična besedila so polna izrazov, ki zvenijo kot skrivnostni uroki. Pa vendar niso nič drugega kot strokovni izrazi z določenih področij, na primer inženirstva, medicine ali računalništva. Ključ do uspeha? Prevajalec mora te "čarobne" besede poznati do zadnje pikice.

Primer:
Izvirnik: "The CPU handles the processing tasks."
Prevod: "Procesor (CPU) opravlja naloge obdelave podatkov."

Če nimate procesorja – bodite brez skrbi, besedilo bo še vedno delovalo. Brez pravilnega prevoda pa žal ne!

 

2. Natančnost in doslednost pri prevajanju tehničnih dokumentov

Ko zategujete vijak na 5 Nm (Newton metrov), si res ne želite, da bi vam po nesreči prevajali na 50 Nm! Vsaka številka, vsaka enota, mora biti v tehničnih prevodih kot kirurško natančna, sicer lahko gre stvar narobe.

Primer:
Izvirnik: "Tighten the screw to 5 Nm."
Prevod: "Privijte vijak na 5 Nm."

En napačen decimalni prostor – in rezultat je lahko zmečkan vijak ali, še huje, zmečkana naprava.

 

3. Struktura in oblika tehničnih besedil

Tehnična besedila imajo pogosto strukturo, ki je stroga kot vojaška parada – tabele, diagrami, seznami. Prevajalec mora to strukturo ohraniti nedotaknjeno, da prevod ne postane zmeden labirint.

Primer:

Korak 1: Odprite pokrov.
Korak 2: Vstavite baterijo.
Korak 3: Zaprite pokrov.

Prevod mora slediti temu ritmu – kot bi sledili plesnim korakom: nič improvizacij!

 

4. Upoštevanje ciljne publike pri tehničnih prevodih

Ni vsakdo inženir. In prav je tako! Zato mora prevajalec vedno imeti v mislih, kdo bo besedilo bral. Če prevajamo za strokovnjake, lahko ostanemo pri zapletenih izrazih. Če pa gre za laike, moramo tehniko postaviti na tla – brez oklepajev in zapletenih pridevnikov.

Primer:
Strokovno občinstvo: "The viscosity of the fluid should be measured using a viscometer."
Laiki: "Gostoto tekočine je treba izmeriti z viskozimetrom."

 

Zahteve pri prevajanju tehničnih besedil

 

1. Specializirano znanje v tehničnem prevajanju

Tehnična besedila niso za vsakega prevajalca. Potrebujete nekoga, ki ve, kaj pomeni Ohm, Watt ali Joule in da to niso liki iz stripov. Specializacija je ključ – prevajalci tehničnih besedil morajo razumeti vse od sestavljanja strojev do mikroskopskih podrobnosti medicinskih naprav.

 

2. Uporaba referenčnih virov za tehnično prevajanje

Slovarji in terminološke baze so prevajalčevi najboljši prijatelji. Tehnični prevod brez njih je kot kuhanje brez recepta – lahko poskusite, vendar bo rezultat dvomljiv.

 

3. Pozornost do detajlov pri prevajanju tehničnih podatkov

Merilne enote, navodila in številski podatki morajo biti popolnoma natančni. Tukaj ne gre za umetniško svobodo. Če je nekje "220V", ne sme naenkrat postati "240V".

 

4. Zagotavljanje kakovosti tehničnega prevoda

Pri prevajanju tehničnih besedil je nujno preveriti kakovost – še posebej, ko gre za navodila, protokole ali tehnične specifikacije. Samo ena napačna številka ali napačno preveden izraz lahko povzroči zmedo ali celo škodo. Zato se uporablja tudi orodja za preverjanje kakovosti prevoda, ki odkrivajo zatipke, manjkajoče segmente in druge napake, ki bi lahko vplivale na končni rezultat.

 

Kviz za konec

 

Preverite svoje znanje s kratkim kvizom:

1. Zakaj je pomembna doslednost pri prevajanju tehničnih besedil?

a) Da se izognemo nesporazumom

b) Da prihranimo čas

c) Da uporabljamo več sinonimov

 

2. Kako lahko prevajalec zagotovi natančnost pri prevajanju meritev?

a) S preverjanjem referenčnih virov

b) S prevajanjem dobesedno

c) S spreminjanjem merskih enot

 

3. Zakaj je pomembno upoštevati ciljno publiko pri prevajanju tehničnih besedil?

a) Da uporabljamo prave izraze

b) Da zagotovimo, da so informacije razumljive

c) Oboje

 

Odgovore najdete spodaj:

1-a; 2-a; 3-c.

 

 

Prevajanje tehničnih besedil je zahtevna umetnost. Zahteva več kot le znanje jezika – zahteva potrpežljivost, natančnost in ljubezen do detajlov. Tako kot se pri pečenju tort ni prostora za napake pri sestavinah, velja enako za prevajanje tehničnih besedil. Če želite, da vse teče kot po maslu, poiščite strokovnjaka, ki obvlada to področje! Kontaktirajte nas!smiley

Podobni članki

03. Februar 2023
Meta opis, SEO, SEO optimizacija, Google, meta
Za podjetja
3 MIN
16
pogled
Vaša spletna stran je privlačna, prijazna uporabnikom, z zanimivimi slikami in unikatnim besedilom, toda tistih pravih rezultatov...
03. Junij 2016
So tudi pri vas včeraj deževali mačke in psi?
Prevajanje
3 MIN
32
pogled
Frazemi so v osnovi besedne zveze, zanje pa je značilno, da njihovega pomena ni mogoče (ali pa ga je mogoče samo delno) razbrati i...