Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika


  • Prevajanje
/ 11. September 2010
MIN

Prevajanje strokovnih besedil

Med strokovna besedila uvrščamo besedila s področij prava, farmacije, ekonomije, podjetništva, financ, strojništva, medicine itd. Tovrstna besedila je najvarneje zaupati poklicnemu prevajalcu z ustreznimi referencami ali kakovostni prevajalski agenciji.
 

Zakaj naj strokovna besedila prevajajo poklicni prevajalci?

Takšna besedila vsebujejo posebno izrazoslovje, ki ga laiki le redko dovolj dobro poznamo. Določeni pravni, tehnični ali drugi strokovni termini imajo lahko več možnih prevodov, vendar pa je absolutno pravilen navadno samo eden. Razlika med dobrim in slabim prevodom je pogosto v podrobnostih. Prevajalci tovrstnih besedil morajo biti ustrezno strokovno usposobljeni. Napačno prevedeno besedilo lahko povzroči zmedo, skrha poslovne odnose ali celo povzroči poslovno škodo, zato je izbira strokovnega in zanesljivega prevajalca bistvenega pomena.


 

Je treba strokovna besedila lektorirati?

Strokovna besedila je vsekakor treba poslati v lekturo. Kakovostni prevajalci in prevajalske agencije ob naročilu prevoda za lekturo navadno poskrbijo kar sami. Uveljavljene prevajalske agencije imajo na voljo več strokovnih sodelavcev z različnih področij, ki prevedeno besedilo lektorirajo, preverijo terminologijo in odpravijo morebitne nepravilnosti. Tovrstna strokovna lektura je pri kakovostnejših ponudnikih storitev navadno že všteta v ceno prevoda.

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki