Ste vedeli, da dandanes internet v angleškem jeziku uporablja skoraj milijarda ljudi? Ta zanimiv in nekoliko presenetljiv podatek pa številna podjetja zavede, zato ta naredijo eno najosnovnejših napak in svojim potencialnim strankam na neangleško govorečih trgih svoje spletno mesto ponudijo samo v angleškem jeziku.
V članku iz prejšnjega tedna in današnjem, ki je njegovo nadaljevanje, lahko preberete:
- zakaj je prevajanje spletnega mesta v jezik trga, na katerega vstopate ali na katerem že poslujete, izjemnega pomena,
- kaj boste s tem pridobili in (kar je včasih še pomembneje)
- kaj lahko izgubite, če tega ne boste storili.
Statistika, prevajanje in lokalizacija
Lani je ena vodilnih britanskih prevajalskih agencij opravila raziskavo, v kateri so ugotovili kar nekaj zanimivosti, ki vas bodo morda malce šokirale:
- Čeprav kar 70 % ljudi ne govori angleško, je izjemnih 57 % spletnih mest na voljo samo v angleščini.
- Samo ena tretjina uporabnikov spleta je maternih govorcev angleščine, številka pa se iz dneva v dan zmanjšuje.
- Več kot polovica poizvedb v iskalniku Google je opravljena v jezikih, ki niso angleščina.
- Kar 90 % uporabnikov spleta v Evropski uniji trdi, da si spletno mesto vedno ogledajo v maternem jeziku, če je ta možnost na voljo.
Prava izbira za prevajanje – spletno orodje ali prevajalska agencija?
Nekateri za prevod svojega spletnega mesta uporabijo kar spletno orodje, ki besedilo prevede samodejno. To je storil tudi možakar po imenu Neil Patel, ki je na tak način promet svojega bloga povečal za kar 47 %. Omenjeni način je resda poceni in precej preprosta rešitev za prevajanje spletnega mesta, vendar ne tudi priporočljiva, saj ji poleg številnih pomanjkljivosti manjka tudi nekaj zelo pomembnega – lokalizacija.
→ Kakovostna prevajalska agencija, ki ji boste zaupali prevajanje svojega spletnega mesta, na ta vidik pri prevajanju zagotovo ne bo pozabila.
Ključno vprašanje
Samo pomislite: kako dolgo ste se ukvarjali z vsebino na svoji spletni strani? Da bi stranke čim bolj privabili, ste morda kar nekaj časa besede in stavke premetavali sem ter tja, da bi svoje izdelke ali storitve novim strankam prikazali v najboljši luči, morda ste celo najeli profesionalca, ki je besedilo preoblikoval in ga optimiziral.
Če želite, da bo vsebina vašega spletnega mesta tuje stranke naslovila skladno z njihovo kulturo, vrednotami in tradicijo, boste za njeno prevajanje potrebovali profesionalnega prevajalca, ki ni usposobljen samo za prevajanje besedila, temveč odlično pozna tudi kulturo, navade, tradicijo in novosti izvornega in ciljnega trga (lokalizacija). Z besedilom, ki bo napisano z upoštevanjem vsega naštetega, ne boste samo pridobili več novih tujih strank, temveč tudi njihovo zaupanje in spoštovanje, ki sta predpogoj za uspešen vstop na tuj trg in obstoj na njem.
Naj z vami za konec delimo še čudovito misel Nelsona Mandele, ki je ne pozabite, ko se boste odločali, ali spletno mesto prevesti ali ne:
»Če s človekom govorite v jeziku, ki ga razume, vas bo zgolj razumel. Če pa boste z njim govorili v njegovem jeziku, vas bo tudi slišal.«