Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

0
Prevajanje / 14. September 2010

Med prevajanjem in umetnostjo

Književno prevajanje se v marsičem razlikuje od prevajanja splošnih ali strokovnih besedil. Pri književnem prevajanju je prevajalec avtor novega besedila, v katerem se zrcali prevajalčeva interpretacija izvirnika.

Književno prevajanje

Prevajanje literarnih besedil je nedvomno ena najzahtevnejših oblik prevajanja. Resnično dobri književni prevajalci so navadno tudi sami pisatelji, kar da prevodu novo umetniško vrednost.


 

Etični kodeks prevajalcev

Prevajalce zavezuje etični kodeks, ki med drugim določa, da ti ne smejo spreminjati sporočila izvirnika ali dodajati/odvzemati besedila brez izrecnega dovoljenja avtorja ali lastnika avtorskih pravic. Seveda pa to ne pomeni, da naj bi prevajalec besedilo prevajal dobesedno, saj se dober prevod prilagaja jezikovnim, slogovnim in drugim pravilom ciljnega jezika.

Prevajalec se zaveže, da bo delo opravljal po najboljših močeh in ne bo sprejemal del s področja, ki ga ne obvlada.

Prevajanje je torej postopek čim natančnejšega prenašanja pomena izvirnika v ciljni jezik, pa naj gre za povsem preprosta besedila ali pa zahtevna tehnična ali literarna dela. Čeprav se morda v posebnih okoliščinah odločimo, da bomo prevod opravili sami, je smotrno, da bolj zapletena besedila in zlasti besedila, namenjena objavi, zaupamo poklicnim prevajalcem. Ti bodo svoje delo opravili strokovno in zanesljivo ter nam s tem prihranili marsikatero težavo.

Podobni članki

29. Januar 2016
Kolikor jezikov znaš, toliko veljaš
Zanimivosti
MIN
2
pogled
Na svetu je približno šest do sedem tisoč jezikov. Menite, da največ ljudi govori angleščino? Ne bo držalo. Najbolj razširjen...
11. Maj 2018
Zanimivosti
3 MIN
4
pogled
Kdaj, če ne zdaj, ko nas od nastopa v finalu Evrovizije na Portugalskem ločijo samo še ure, se boste naučili nekaj osnovnih fraz t...