Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika


  • Prevajanje
/ 11. November 2010
MIN

Kako izbrati prevajalca?

Vaše podjetje želi poslovati v tujini. Prvi korak je prevod promocijskega gradiva in spletnih strani. Zveni preprosto? Navadno se iskanje ustreznih prevajalcev izkaže za zapleteno nalogo.

Zakaj ne morem besedil prevesti sam?

Če je treba tovrstna besedila prevesti v jezik, ki ga tudi sami obvladate, se mnogim najprej porodi zamisel, da bi se prevoda lotili sami. Vendar lahko kaj kmalu naletite na težave s slovnico in izrazoslovjem. Pisna oblika jezika je precej drugačna od govorjene, pri kateri je mogoče prikriti marsikatere pomanjkljivosti in napake. Besedila, ki se uporabljajo za oglaševalske namene in pridobivanje strank, pa morajo biti brezhibna.


 

Namen besedila

Pri izbiri prevajalca morate biti pozorni na vrsto besedila, ki ga želite prevesti. Pri poljudnoznanstvenih besedilih navadno ne boste imeli težav, vendar pa tehnična in druga strokovna besedila vselej zahtevajo nekoga, ki pozna področje.
 

Bodite pozorni na reference prevajalca

Če želite izbrati samostojnega prevajalca, se morate vnaprej prepričati o njegovih referencah. Prevajalsko področje je tako široko, da ne more vsak prevajati vseh vrst besedil. Prevajalec vas bo navadno sam vprašal, za kakšne vrste besedilo gre, in zavrnil delo, če o zadevnem področju ne bo imel dovolj znanja. Če vam bo dejal, da je vrsta besedila nepomembna, je to znaten razlog za skrb.

Če za prevod izberete agencijo, prav tako navedite vrsto besedila. Agencije imajo širok nabor prevajalcev za vsa področja, zato ni bojazni, da bi vaše besedilo pristalo v napačnih rokah.
 

Cena in odzivnost

Treba je poudariti, da najdražji ponudnik ni vselej najboljši, vendar pa pod določeno ceno ni mogoče dobiti kakovostnega prevoda. Če prevod opravi nekdo z ustrezno izobrazbo in delovnimi izkušnjami, ga je zagotovo vredno plačati tudi polovico več kot nekoga brez ustreznih referenc. Tudi če za delo izberemo študenta, se je treba zavedati, da (razen redkih izjem) študentje še nimajo dovolj izkušenj, da bi lahko samostojno prevajali strokovna besedila.

Odzivnost je prav tako zelo pomembna. Navadno prevod potrebujemo čim prej. Pri tem je pomembno, da se obrnete na čim več prevajalcev. Tako boste zagotovo našli nekoga, ki bo lahko prevod opravil v želenem roku. S krajšanjem oddajnega roka se pogosto zvišuje tudi cena prevoda. V naši agenciji nujnih prevodov ne zaračunamo dodatno.

Za izbiro pravega prevajalca za zadevno besedilo si morate vzeti dovolj časa, saj lahko v nasprotnem primeru prejmete neustrezen prevod, kar bo močno podražilo in podaljšalo proces prevajanja.

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki