Brezplačen

Hitri izračun cene

x

20
Prevajanje / 14. Marec 2011

Ali govorite ameriško?

Angleščina, ki jo govorijo v ZDA, je drugačna od angleščine v Veliki Britaniji. Če potrebujete prevod besedila za britanski trg, je pomembno, da poznate razlike med besedami, ki jih uporabljajo ZDA in Veliki Britaniji.

Naglaševanje besed še zdaleč ni edina razlika med jezikoma. Samostalniki, glagoli, pridevniki, fraze in številna jezikovna pravila se pomembno razlikujejo. Za prevajanje angleščine zato potrebujete prevajalca, ki te razlike dobro pozna.

Ta blog je prekratek, da bi prikazali vse razlike, smo pa za vas sestavili krajši seznam besed, ki jih je dobro upoštevati.

Slovenščina Angleščina (ZDA) Angleščina (UK)
stanovanje apartment, condo flat
prepir argument row
otroški voziček baby carriage, baby stroller pram
obliž band-aid plaster
WC bathroom loo ali WC
pločnik sidewalk pavement
pločevinka can tin
mleto meso chopped beef, ground beef mince
piškot cookie biscuit
koruza corn maize
dvigalo elevator lift
radirka eraser rubber
krompirček fries chips
gorivo gas petrol
avtocesta highway motorway
odvetnik lawyer solicitor
vrsta line queue
pošta mail post
kino movie theater cinema
hlače pants trousers
pika period full stop
najem rent hire
nogomet soccer football
pulover sweater jumper
koš za smeti trash can bin
tovornjak truck lorry
počitnice vacation holiday
vetrobransko steklo windshield windscreen
poštna številka zip code postal code


Poznate tudi vi kakšen primer? Zapišite ga v komentar in z veseljem ga bomo dodali.

Komentarji

Pozdravljeni,pri vašem prvem

Pozdravljeni,pri vašem prvem pojmu je pomanjkljivost. Stanovanje, ki je v British English "flat", nima ekvivalenta v American English. "Apartment" je namreč stanovanje v najemu, "condo" pa je lastniško stanovanje. Poleg "apartment" v American English je tako obvezno treba dodati "condo".

Hm... tole "condo"... Moj mož

Hm... tole "condo"... Moj mož je Američan in že od nekdaj za najemniško stanovanje v dveh nivojih uporablja izraz "condo". Enako nepremičninski agentje s katerimi sva delala v ZDA.

Chopped beef ne obstaja....

Chopped beef ne obstaja.....mleto meso se imenuje ground beef.Otroski vozicek je baby stroller in ne carriage.

@Tadej: Najlepša hvala za vaš

@Tadej: Najlepša hvala za vaš komentar in predlog. Po naših raziskavah dejansko obstaja razlika med "condo" in "apartment", ki ste jo omenili, zato je dobro, da na seznam dodamo tudi prvi izraz.@Ameliee: Na vseh spletnih straneh, kjer najdemo opredelitve izraza "condo", navajajo, da ta ne označuje posebne vrste stanovanja po videzu, temveč po pravni obliki lastništva. Vendar so seveda "uradne" opredelitve eno, praktična raba pa drugo :)@Sandra: Tudi vam hvala za komentar. Uporabljata se oba izraza, "chopped beef" in "ground beef", vendar je drugi resnično pogostejši, zato ga bomo dodali na seznam. Enako velja za izraza "baby carriage" in "baby stroller", zato bomo tudi v tem primeru dopolnili seznam.Hvala vsem, ker nam pomagate izboljšati naše spletne strani.

@Tadej: "apartment" je bolj

@Tadej: "apartment" je bolj natančen prevod pojma "stanovanje", saj se nanaša na stanovanja v najemu in lastniška stanovanja (isti izraz za oboje).Edina izjema so tukaj verjetno duplex stanovanja, ki jih američani (ponavadi) ne imenujejo "apartment" (ker je "apartment" samo v enem nadstropju) in zato rečejo "condo".Dokaz:Apartments may be owned by an owner/occupier or rented by tenants. [wikipedia] A room in a building; a division in a house, separated from others by partitions. --Fielding. [1913 Webster]a suite of rooms usually on one floor of an apartment house [syn: flat] WordNet (r) 2.S: (n) apartment, flat (a suite of rooms usually on one floor of an apartment house) (princeton.edu)

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
9 + 4 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

30. November 2012
Jezikovne dileme
MIN
96
pogled
Le vprašanje časa je bilo, kdaj bomo v jezikovnem blogu nekaj besed namenili slovenski posebnosti - dvojini. Čeprav smo nanjo po...
11. Februar 2021
prevod spletnih strani, WooCommerce, Wordpress, WPML, spletna trgovina, spletne trgovine, košarica, prevod trgovine
Za podjetja
5 MIN
22
pogled
V današnjem članku bomo skupaj preverili, kako lahko svojo spletno trgovino WooCommerce spremenite v večjezično spletno trgovino i...