Angleščina, ki jo govorijo v ZDA, je drugačna od angleščine v Veliki Britaniji. Če potrebujete prevod besedila za britanski trg, je pomembno, da poznate razlike med besedami, ki jih uporabljajo ZDA in Veliki Britaniji.

Naglaševanje besed še zdaleč ni edina razlika med jezikoma. Samostalniki, glagoli, pridevniki, fraze in številna jezikovna pravila se pomembno razlikujejo. Za prevajanje angleščine zato potrebujete prevajalca, ki te razlike dobro pozna.
Ta blog je prekratek, da bi prikazali vse razlike, smo pa za vas sestavili krajši seznam besed, ki jih je dobro upoštevati.
| Slovenščina | Angleščina (ZDA) | Angleščina (UK) |
|---|---|---|
| stanovanje | apartment, condo | flat |
| prepir | argument | row |
| otroški voziček | baby carriage, baby stroller | pram |
| obliž | band-aid | plaster |
| WC | bathroom | loo ali WC |
| pločnik | sidewalk | pavement |
| pločevinka | can | tin |
| mleto meso | chopped beef, ground beef | mince |
| piškot | cookie | biscuit |
| koruza | corn | maize |
| dvigalo | elevator | lift |
| radirka | eraser | rubber |
| krompirček | fries | chips |
| gorivo | gas | petrol |
| avtocesta | highway | motorway |
| odvetnik | lawyer | solicitor |
| vrsta | line | queue |
| pošta | post | |
| kino | movie theater | cinema |
| hlače | pants | trousers |
| pika | period | full stop |
| najem | rent | hire |
| nogomet | soccer | football |
| pulover | sweater | jumper |
| koš za smeti | trash can | bin |
| tovornjak | truck | lorry |
| počitnice | vacation | holiday |
| vetrobransko steklo | windshield | windscreen |
| poštna številka | zip code | postal code |
Poznate tudi vi kakšen primer? Zapišite ga v komentar in z veseljem ga bomo dodali.











Komentarji
Pozdravljeni,pri vašem prvem
Tadej Ian v
Pozdravljeni,pri vašem prvem pojmu je pomanjkljivost. Stanovanje, ki je v British English "flat", nima ekvivalenta v American English. "Apartment" je namreč stanovanje v najemu, "condo" pa je lastniško stanovanje. Poleg "apartment" v American English je tako obvezno treba dodati "condo".
Hm... tole "condo"... Moj mož
Ameliee v
Hm... tole "condo"... Moj mož je Američan in že od nekdaj za najemniško stanovanje v dveh nivojih uporablja izraz "condo". Enako nepremičninski agentje s katerimi sva delala v ZDA.
Chopped beef ne obstaja....
sandra v
Chopped beef ne obstaja.....mleto meso se imenuje ground beef.Otroski vozicek je baby stroller in ne carriage.
@Tadej: Najlepša hvala za vaš
Samo v
@Tadej: Najlepša hvala za vaš komentar in predlog. Po naših raziskavah dejansko obstaja razlika med "condo" in "apartment", ki ste jo omenili, zato je dobro, da na seznam dodamo tudi prvi izraz.@Ameliee: Na vseh spletnih straneh, kjer najdemo opredelitve izraza "condo", navajajo, da ta ne označuje posebne vrste stanovanja po videzu, temveč po pravni obliki lastništva. Vendar so seveda "uradne" opredelitve eno, praktična raba pa drugo :)@Sandra: Tudi vam hvala za komentar. Uporabljata se oba izraza, "chopped beef" in "ground beef", vendar je drugi resnično pogostejši, zato ga bomo dodali na seznam. Enako velja za izraza "baby carriage" in "baby stroller", zato bomo tudi v tem primeru dopolnili seznam.Hvala vsem, ker nam pomagate izboljšati naše spletne strani.
@Tadej: "apartment" je bolj
Jure v
@Tadej: "apartment" je bolj natančen prevod pojma "stanovanje", saj se nanaša na stanovanja v najemu in lastniška stanovanja (isti izraz za oboje).Edina izjema so tukaj verjetno duplex stanovanja, ki jih američani (ponavadi) ne imenujejo "apartment" (ker je "apartment" samo v enem nadstropju) in zato rečejo "condo".Dokaz:Apartments may be owned by an owner/occupier or rented by tenants. [wikipedia] A room in a building; a division in a house, separated from others by partitions. --Fielding. [1913 Webster]a suite of rooms usually on one floor of an apartment house [syn: flat] WordNet (r) 2.S: (n) apartment, flat (a suite of rooms usually on one floor of an apartment house) (princeton.edu)
Dodaj nov komentar