Brezplačen

Hitri izračun cene

x

22
Lokalizacija / 15. November 2010

Kako prevesti spletno stran?

Na lokalizacijo spletne strani morate misliti že od samega začetka, saj je pozneje besedilo veliko teže prilagajati potrebam tujih trgov.

Seveda bodo potrebne določene naknadne spremembe, vendar te ne bodo tako drastične in z njimi vaše zamisli ne bodo izgubile pomena. V tem članku bomo opozorili na nekaj stvari, na katere morate biti pozorni in ki vam lahko močno olajšajo poznejši postopek lokalizacije.


 

Izogibajte se uporabi kulturnih referenc

Kulturne reference lahko sicer učinkovito prenesejo želeno sporočilo, vendar samo v vaši kulturi. Ko boste želeli doseči enak učinek v drugi kulturi z drugim jezikom, boste naleteli na nemalo težav. Z zgolj prevedenim besedilom vaše ciljne stranke ne bodo mogle dojeti vsega, kar želite sporočiti.

Primer: nacionalni športi

Pomislite na Američane in njihov nacionalni šport — ameriški nogomet. Kadar se v reviji, na televiziji ali spletni strani pojavi referenca na ameriški nogomet, se ta nam, Slovencem, ne zdi tako jasna in zanimiva, saj nas večina ta šport razmeroma slabo pozna. Podoben primer bi bilo omenjanje smučanja, ki nam je Slovencem v velik ponos, kitajskim strankam.

Svetujemo previdnost pri omembah delov telesa, ki jih v nekaterih kulturah dojemajo drugače kot mi. Predvsem morate paziti, da ne užalite ciljnih strank. Seveda pa s tem ne mislimo, da mora biti besedilo dolgočasno.
 

Ne dolgovezite

Pazite, da ne bo na vaši spletni strani preveč besedila. Zavedati se morate, da želijo vaše potencialne stranke izvedeti bistvo v čim krajšem času. Navdušenje nad vašimi proizvodi in storitvami poskusite strniti v nekaj stavkov. To bo tudi zmanjšalo stroške prevajanja in lokalizacije spletne strani.
 

Slika je vredna tisoč besed

Uporaba slikovnega gradiva je dobra rešitev, če se želite izogniti dolgim opisom proizvodov. Diagrami, piktogrami in zemljevidi so lahko pri mednarodnih strankah veliko učinkovitejši kot neskončno dolgi opisi s tehničnimi podrobnostmi. Pazite, da pri tem uporabljate mednarodno uveljavljene simbole in preproste znake, ki jih ciljne stranke poznajo.

Podobni članki

11. December 2015
Dvojina v slovenščini
Slovnica
MIN
35
pogled
Danes bomo spregovorili o izjemnem, a pogosto pozabljenem čudežu slovenskega jezika – dvojini. O njej smo sicer že pisali v blogu...
25. Marec 2016
Jabolko ne pade daleč od (družinskega) drevesa
Jezikovne dileme
MIN
59
pogled
Na terasi bližnjega lokala in pri spomladansko prijetnih 20 °C sedite na kavi. Opoldansko sonce vas prijetno greje in zdi se, da i...