Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

0
Prevajanje / 14. September 2010

Med prevajanjem in umetnostjo

Književno prevajanje se v marsičem razlikuje od prevajanja splošnih ali strokovnih besedil. Pri književnem prevajanju je prevajalec avtor novega besedila, v katerem se zrcali prevajalčeva interpretacija izvirnika.

Književno prevajanje

Prevajanje literarnih besedil je nedvomno ena najzahtevnejših oblik prevajanja. Resnično dobri književni prevajalci so navadno tudi sami pisatelji, kar da prevodu novo umetniško vrednost.


 

Etični kodeks prevajalcev

Prevajalce zavezuje etični kodeks, ki med drugim določa, da ti ne smejo spreminjati sporočila izvirnika ali dodajati/odvzemati besedila brez izrecnega dovoljenja avtorja ali lastnika avtorskih pravic. Seveda pa to ne pomeni, da naj bi prevajalec besedilo prevajal dobesedno, saj se dober prevod prilagaja jezikovnim, slogovnim in drugim pravilom ciljnega jezika.

Prevajalec se zaveže, da bo delo opravljal po najboljših močeh in ne bo sprejemal del s področja, ki ga ne obvlada.

Prevajanje je torej postopek čim natančnejšega prenašanja pomena izvirnika v ciljni jezik, pa naj gre za povsem preprosta besedila ali pa zahtevna tehnična ali literarna dela. Čeprav se morda v posebnih okoliščinah odločimo, da bomo prevod opravili sami, je smotrno, da bolj zapletena besedila in zlasti besedila, namenjena objavi, zaupamo poklicnim prevajalcem. Ti bodo svoje delo opravili strokovno in zanesljivo ter nam s tem prihranili marsikatero težavo.

Podobni članki

23. November 2010
Akcije in popusti
MIN
0
pogled
Preverite, kako je Janez Novak prihranil 61 % pri prevajanju prospekta za ustno vodo. Prevajajte končno različico besedil...
27. November 2015
Naglasna znamenja: ostrivec, krativec, strešica
Slovnica
MIN
78
pogled
Se spomnite svojih šolskih dni, ko ste pri pouku slovenščine obravnavali naglasna znamenja, torej ostrivec, krativec in strešico...