Cilj prevajanja je besedilo v izvirnem jeziku prenesti v ciljnega in pri tem ohraniti sporočilo, namen, tudi ton, včasih celo slog.
A ker se včasih kulturni vidiki močno razlikujejo, se lahko prevajalec znajde v veliki zagati. Kako bi recimo v slovenščino na kratko prevedli bosanski inat, nemški Verschlimmbessern in angleški teaser ali pa slovenska midva in vedriti v angleški ali hrvaški jezik?
V današnjem članku, v katerem bo kar mrgolelo zanimivih neprevedljivih besed, boste tako izvedeli tudi odgovor na to vprašanje.
Neprevedljive besede – sneg
Saj ste že slišali tisto o Eskimih in približno 50 izrazih za sneg? Raziskovalci iz Glasgowa so pred časom prišli do zanimivega odkritja.
Ugotovili so, poznajo Škoti še mnogo več izrazov za sneg kot Eskimi – rezultat naj bi bil kar 421 : 50! No, kakor koli, že 50 je osupljiva številka.
Če bi poskušali vse te besede prevesti v slovenščino, bi se seveda znašli v precejšnji zagati. Zakaj? Ker v slovenščini poznamo neprimerljivo manj poimenovanj za sneg.
Sinonimni slovar slovenskega jezika navaja naslednje:
- celec (sneg, ki ni pregažen, prehojen),
- gnilec (otajan, star sneg, ki se seseda),
- pršič (droben sneg z malo vlage),
- puhec (zelo lahek, suh sneg, ki pada pri nizki temperaturi in brezvetrju),
- saninec (sneg, ugoden oz. primeren za sankanje),
- srenec (otajana zrnata zgornja plast snega) ter ekspresivne:
- bela mokrota, bela odeja, snegec, snegovje, snežec, snežek, snežina, snežna odeja.
Neprevedljive besede – novejši izrazi
Z neprevedljivimi besedami se pravzaprav srečujemo vsak dan. Pogosto gre za novejše izraze, ki jih nemalokrat kar prevzamemo. Takšna beseda je npr. geek, ki označuje »navdušenca«, »ljubitelja« ali tudi »obsedenca« s čimer koli že, čeprav jo najpogosteje povezujemo s področjem računalništva.
Podoben primer je beseda bully, ki jo lahko prevedemo v izraz »nasilnež«, »mučitelj«, »tiran« ali »ustrahovalec« – ta izraz je morda še najustreznejši, vendar ga zaenkrat v Slovarju slovenskega knjižnega jezika še ne najdemo.
Neprevedljive besede ali kako se prevajalec reši iz zagate?
Doslej smo že ugotovili, da vsak jezik pozna besede, ki jih je v druge jezike skorajda nemogoče prevesti v podobni obliki. V takšnem primeru se je treba največkrat zateči k opisnemu prevodu.
Tak primer je tudi angleška beseda hater, ki ne pomeni sovražnika, temveč tistega, ki sovraži. Enobesedni izraz prevedemo v slovenščino torej na daljši način oziroma opisno.
Naši primeri neprevedljivih besed
V nadaljevanju smo za vas poiskali nekaj besed, ki veljajo za neprevedljive, a so hkrati tako posebne, da jih moramo deliti z vami. Če se spomnite kakšnega enobesednega izraza za njihov prevod, pa kar na dan z njim.
- Waldeinsamkeit (nemščina): občutek samote, osamljenosti v gozdu
- Gökotta (švedščina): besedo bi lahko opisno prevedli z zgodaj vstati, zato da lahko gremo ven in slišimo petje prvih ptic
- Mångata (švedščina): podolgovat, cesti podoben odsev lune na vodi
- Culaccino (italijanščina): madež, odtis, ki ga na mizi pusti moker kozarec
- Gattara (italijanščina): starejša ženska, ki živi sama z mačkami
- Saudade (portugalščina): koprnenje po nečem, kar je minilo
- Sobremesa (španščina): druženje po kosilu ali večerji
- Friolero (španščina): človek, ki je posebej občutljiv na mraz; zmrzljivec, zmrzljivka
Vaši primeri neprevedljivih besed
Zdaj ste pa na vrsti vi. Pomislite na slovenske (ali tuje) besede – za katero menite ali pa ste celo trdno prepričani, da je ni mogoče prevesti drugače kot opisno?