V 3 korakih do cene

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika

  • Prevajanje
/ 6. Oktober 2017
2
MIN

Kako prevesti neprevedljivo?

Cilj prevajanja je besedilo v izvirnem jeziku prenesti v ciljnega in pri tem ohraniti sporočilo, namen, tudi ton, včasih celo slog.

A ker se včasih kulturni vidiki močno razlikujejo, se lahko prevajalec znajde v veliki zagati. Kako bi recimo v slovenščino na kratko prevedli bosanski inat, nemški Verschlimmbessern in angleški teaser ali pa slovenska midva in vedriti v angleški ali hrvaški jezik?

V današnjem članku, v katerem bo kar mrgolelo zanimivih neprevedljivih besed, boste tako izvedeli tudi odgovor na to vprašanje.

Neprevedljive besede – sneg

Saj ste že slišali tisto o Eskimih in približno 50 izrazih za sneg? Raziskovalci iz Glasgowa so pred časom prišli do zanimivega odkritja.

Ugotovili so, poznajo Škoti še mnogo več izrazov za sneg kot Eskimi – rezultat naj bi bil kar 421 : 50! No, kakor koli, že 50 je osupljiva številka.

Če bi poskušali vse te besede prevesti v slovenščino, bi se seveda znašli v precejšnji zagati. Zakaj? Ker v slovenščini poznamo neprimerljivo manj poimenovanj za sneg.

Sinonimni slovar slovenskega jezika navaja naslednje:

  • celec (sneg, ki ni pregažen, prehojen),
  • gnilec (otajan, star sneg, ki se seseda),
  • pršič (droben sneg z malo vlage),
  • puhec (zelo lahek, suh sneg, ki pada pri nizki temperaturi in brezvetrju),
  • saninec (sneg, ugoden oz. primeren za sankanje),
  • srenec (otajana zrnata zgornja plast snega) ter ekspresivne:
  • bela mokrota, bela odeja, snegec, snegovje, snežec, snežek, snežina, snežna odeja.

Neprevedljive besede – novejši izrazi

Z neprevedljivimi besedami se pravzaprav srečujemo vsak dan. Pogosto gre za novejše izraze, ki jih nemalokrat kar prevzamemo. Takšna beseda je npr. geek, ki označuje »navdušenca«, »ljubitelja« ali tudi »obsedenca« s čimer koli že, čeprav jo najpogosteje povezujemo s področjem računalništva.

Podoben primer je beseda bully, ki jo lahko prevedemo v izraz »nasilnež«, »mučitelj«, »tiran« ali »ustrahovalec« – ta izraz je morda še najustreznejši, vendar ga zaenkrat v Slovarju slovenskega knjižnega jezika še ne najdemo.

Neprevedljive besede ali kako se prevajalec reši iz zagate?

Doslej smo že ugotovili, da vsak jezik pozna besede, ki jih je v druge jezike skorajda nemogoče prevesti v podobni obliki. V takšnem primeru se je treba največkrat zateči k opisnemu prevodu.

Tak primer je tudi angleška beseda hater, ki ne pomeni sovražnika, temveč tistega, ki sovraži. Enobesedni izraz prevedemo v slovenščino torej na daljši način oziroma opisno.

Naši primeri neprevedljivih besed

V nadaljevanju smo za vas poiskali nekaj besed, ki veljajo za neprevedljive, a so hkrati tako posebne, da jih moramo deliti z vami. Če se spomnite kakšnega enobesednega izraza za njihov prevod, pa kar na dan z njim. 

  • Waldeinsamkeit (nemščina): občutek samote, osamljenosti v gozdu
  • Gökotta (švedščina): besedo bi lahko opisno prevedli z zgodaj vstati, zato da lahko gremo ven in slišimo petje prvih ptic
  • Mångata (švedščina): podolgovat, cesti podoben odsev lune na vodi
  • Culaccino (italijanščina): madež, odtis, ki ga na mizi pusti moker kozarec
  • Gattara (italijanščina): starejša ženska, ki živi sama z mačkami
  • Saudade (portugalščina): koprnenje po nečem, kar je minilo
  • Sobremesa (španščina): druženje po kosilu ali večerji
  • Friolero (španščina): človek, ki je posebej občutljiv na mraz; zmrzljivec, zmrzljivka

Vaši primeri neprevedljivih besed

Zdaj ste pa na vrsti vi. Pomislite na slovenske (ali tuje) besede – za katero menite ali pa ste celo trdno prepričani, da je ni mogoče prevesti drugače kot opisno? smiley

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki