Če ste se kdaj učili nemščine, ste verjetno naleteli na besedo, ki je izgledala približno tako:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaft
In potem ste si mislili:
Ali je to sploh ena beseda ali več besed skupaj?
Dobrodošli v svetu nemških zloženk.
Ena beseda, več pomenov
Nemščina ima eno zelo zanimivo lastnost: več besed lahko združi v eno samo.
Namesto da bi rekli:
- družba za plovbo po Donavi s parniki
Nemci rečejo:
- Donaudampfschifffahrtsgesellschaft
Ja, vse to v eni besedi.
Zakaj? Ker je praktično
Na prvi pogled se zdi zapleteno. V resnici pa gre za zelo logičen sistem.
Nemščina rada:
- natančno opredeli pomen
- združi več informacij v eno enoto
- skrajša opis v eno besedo
Primer:
- Krankenhaus = bolnišnica (dobesedno: hiša za bolne)
- Handschuh = rokavica (čevelj za roko
)
Kako nastanejo te besede?
Gre za t. i. zloženke (kompozite).
Struktura je preprosta:
več besed → ena beseda → en pomen
Pomembno pravilo:
zadnji del določa osnovni pomen
Primer:
- Schreibtischlampe
→ namizna svetilka (ne miza, ne pisanje – ampak svetilka)
Zakaj se to zdi Slovencem čudno?
Ker v slovenščini večinoma:
- uporabljamo več besed
- ločujemo pojme
Primer:
- avtobusna postaja
Nemci to združijo:
- Busbahnhof
Ali imajo meje? (teoretično ne)
Zloženkam v nemščini praktično ni omejitev.
Lahko jih podaljšujemo skoraj v nedogled:
- Lebensmittelgeschäftsleiter
- Versicherungsgesellschaftsangestellter
Vprašanje je samo: ali jih še kdo razume.
Ampak: niso vedno tako strašne
Ko enkrat razumemo logiko, postanejo celo … uporabne.
Namesto da si zapomnimo pet besed, si zapomnimo eno – sestavljeno.
In ko poznamo posamezne dele, lahko pomen pogosto uganemo.
Mala skrivnost: tudi slovenščina to zna
Res je, da manj pogosto, ampak:
- zobozdravnik
- avtocesta
- daljnovod
tudi mi združujemo besede – samo manj »pogumno«.
Kaos ali sistem?
Nemške zloženke na prvi pogled delujejo kot kaos. Ampak v resnici gre za zelo sistematičen, logičen in učinkovit način tvorjenja besed.
In ko enkrat »klikne«: dolge besede niso več strašne – ampak zanimive.
Kaj pa prevajanje? Ena beseda – več dela
Zložene besede niso zanimive samo za bralce, ampak tudi za prevajalce. Na prvi pogled se zdi, da je nemščina »varčna«:
ena dolga beseda = ena enota.
Pri prevajanju v slovenščino pa se ta ista beseda pogosto razširi v več besed:
- Krankenversicherungsgesellschaft → zavarovalnica za zdravstveno zavarovanje
In tukaj pride zanimiv obrat.
Pri Leemeti prevode obračunamo glede na izvorni jezik. Kar pomeni, da če prevajamo iz nemščine v slovenščino, se taka zloženka še vedno šteje kot ena beseda – čeprav jo je treba v slovenščini razložiti z več besedami.
To pomeni:
- več razumevanja
- več razčlenjevanja
- več pisanja
ampak še vedno ena izvorna enota.
Zato pri takih besedah ne gre samo za prevod, ampak za pravo razumevanje strukture in pomena, kar je ključno za kakovosten rezultat.










Dodaj nov komentar