Številni menijo, da je za prevajanje besedila dovolj, če tega zgolj pošljejo prevajalski agenciji in povedo, v kateri jezik ga želijo prevesti.
S tem ni sicer nič narobe, a tudi tukaj (tako kot pri številnih drugih zadevah) velja naslednje pravilo:
Več informacij nam posredujete, boljši in kakovostnejši prevod boste dobili.
1. Je besedilo, poslano v prevajanje, res končna različica?
Preden oddate besedilo, se prepričajte, ali je to res takšno, kot si želite. Čeprav se dobra prevajalska agencija vedno potrudi, da vnaprej predvidi vse morebitne težave in vas nanje tudi opozori, lahko naknadni popravki, dopisovanje, brisanje določenih delov in druge spremembe povzročijo zaplete in napake, ki se jim je z natančnim pregledom besedila pred oddajo mogoče zlahka izogniti.
2. Pred oddajo naročila dobro razmislite, kaj vse želite prevesti.
Pri prevajanju v tuj jezik pogosto ni treba prevesti prav vsega, kar vsebuje izvirnik. Da bi se izognili nepotrebnim stroškom, najprej torej ugotovite, kaj vse želite prevesti, pri tem pa upoštevajte zadevni trg, na katerega vstopate.
Dobra prevajalska agencija pozna trge, za katere se prevaja določeno besedilo, zato se pred začetkom prevajanja z njimi posvetujte, prosite jih za nasvet in izkoristite njihove dolgoletne izkušnje. S tem boste dobili kakovosten prevod hitreje in hkrati znižali svoje stroške.
3. Pri naročanju prevoda bodite jasni in nedvoumni.
Ne glede na to, koga boste za prevajanje svojega gradiva izbrali (prevajalsko agencijo, samostojne prevajalce), bodite pri oddaji naročila jasni in ne pozabite na tri osnovna vprašanja:
- Potrebujete samo prevod besedila ali tudi lekturo?
- V katere jezike želite prevesti izvirnik?
- Do kdaj potrebujete prevod (datum in po potrebi tudi ura)?
4. Do kdaj potrebujete prevod besedila?
»Potrebujemo ga čim prej« ljudje razumemo različno, zato:
- navedite datum (tudi uro, če se vam mudi), do katerega potrebujete prevod,
- da se izognete nesporazumom, to storite pisno.
Tako boste vedno imeli vpogled v dogovor vi in prevajalska agencija ter se izognili nepotrebnim zamudam ali napačnemu razumevanju dogovora.
5. Grafično gradivo, preglednice, grafikoni in drugo
Kadar naročniki naročajo prevod besedila, pogosto pozabijo omeniti, ali želijo, da prevedemo tudi besedilo, ki ga vsebujejo slike, preglednice ipd.
Projektni vodje v prevajalski agenciji vas bodo o takšnih stvareh sicer povprašali tudi sami, a pred oddajo besedila v prevod vendarle razmislite, ali grafične elemente dejansko potrebujete tudi za tuji trg.
6. Dodatne informacije za prevod besedila
Več dodatnih informacij boste posredovali, boljši bo končni prevod. Pod dodatne informacije štejemo namen in ton besedila, kdo je vaša ciljna publika, kje bo besedilo objavljeno in druge podatke, ki jih vi načeloma že poznate. Vse to bo pripomoglo k temu, da bo prevod, ki ga boste na koncu dobili v roke, kakovostnejši in prilagojen ciljni publiki.
7. Prevajanje besedila, spomini in glosarji
Če že imate sestavljen glosar ali ste v preteklosti uporabljali prevajalske spomine, nam jih posredujte. Z njihovo pomočjo bo doslednost ključnega besedišča in vaših prevodov večja, prav tako pa vam bomo skupaj s prevodom vrnili tudi njihovo posodobljeno različico, ki bo vam in nam v pomoč tudi pri prihodnjih prevodih. Doslednost terminologije ključno vpliva na končno kakovost besedil, nenazadnje pa tudi na vaš ugled in strokovnost.
Če glosarjev in prevajalskih spominov nimate, nam lahko posredujete tudi seznam preferenčnih izrazov, za katere želite, da jih pri prevajanju uporabimo.