V tokratnem blogu se bomo ukvarjali z italijansko kulinariko. Prepričani smo, da prav vsi poznate pico. Pravi poznavalci trdijo, da ni prave pice margerite brez mocarele. In ko se dodobra najemo, bi si lahko privoščili še kapučino.
Se strinjate z zapisi hrane in pijače v zgornjem odstavku? Bi jih lahko zapisali še kako drugače? Morda v izvirni obliki?
Pa poglejmo:
- pica je pizza
- mocarela je mozzarella
- margerita je margherita
- kapučino je cappuccino
Zagotovo ste opazili, da so besede v prvem odstavku zapisane po slovensko - tako kot tudi sicer vse izposojene besede oz. sposojenke. Te besede zapisujemo fonetično in se ne oziramo na zapis v jeziku, iz katerega izvirajo.
Slovenskemu jeziku jih prilagodimo tudi pri izgovorjavi, pregibanju in skladnji. Sposojenke uvrščamo med prevzete besede. Tudi vsakdanje besede, kot so kultura, miting, vojna, džezva itd., so sposojenke.
Po definiciji so nasprotje teh besed avtohtone oziroma domače besede, ki pogosto predstavljajo še posebej trd oreh za prevajalce. Pomislimo samo na potico, kozolec ali matevž, ki v drugih jezikih nimajo vedno najboljših ustreznic.
Vseh izposojenih besed v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) seveda ne bomo našli. Najboljše bomo storili, če si bomo izbrali eno obliko zapisa (poslovenjeno ali tujo), se te oblike držali in obeh različic ne mešali med seboj.
P.S. Kaj pa latte macchiato? Ker je zapis tako poseben, priporočamo, da ga zapišete v izvirniku. Ali pa se raje odločite kar za belo kavo.