Za športne navdušence se danes začne prava športna poslastica – zimske olimpijske igre v Južni Koreji.
Poleg znanih in manj znanih svetovnih smučarjev, skakalcev in umetnostnih drsalcev bomo imeli priložnost spoznati tudi južnokorejske znamenitosti, njihovo pokrajino in domače tekmovalce. V bobu bosta glavna kandidata za medalje 원윤종 in 서우, ki se bosta po stezi spustila v čudovitem 평창. Saj ste že slišali zanju, kajne?
Na srečo vseh, ki ne poznamo korejskega jezika in pisave, smo leta 2015 poenotili prečrkovanje korejskih besed v latinico (po vzoru prečrkovanja iz leta 2000).
Lektorsko društvo Slovenije je objavilo nekaj koristnih smernic za zapis in izgovor korejskih lastnih imen, mi pa v današnjem prispevku navajamo osnovne napotke, ki vam bodo pogosto v pomoč, in dodajamo slovarček nekaterih korejskih besed.
Kako prevzemamo korejska imena?
Korejski jezik je poln glasoslovnih, oblikoslovnih in skladenjskih posebnosti.
V Slovenskem pravopisu je glede prevzemanja črk oz. pismenk navedeno, da nelatinične pisave prečrkujemo v slovensko latinico. Podomačeno pišemo imena vseh vrst iz grških in ciriličnih pisav (izjema: srbohrvaška), afriških, polinezijskih in azijskih (izjema: turška).
Pri prečrkovanju se moramo čim bolj približati fonetičnim pravilom za zapisovanje v slovenščini, ne pa slediti tujim pravilom, kot se pogosto zgodi. Lastnim pravilom sledijo tudi v tujih jezikih, zato ime prizorišča letošnjih olimpijskih iger Angleži, Čehi, Hrvati in Rusi pišejo tako:
- angleško: Pyeongchang, PyeongChang,
- češko: Pchjongčchang,
- hrvaško: Pyeongchang,
- rusko: Пхёнчхан.
Korejska imena – zemljepisna lastna imena
- Imena korejskih naravnih in kulturnih znamenitosti, prestolnic in pokrajin naj bi se zaradi pogoste rabe zapisovala v podomačeni obliki. Ustaljena zemljepisna imena se ne spreminjajo (Seul, Pjongčang).
- Zemljepisna lastna imena pišemo skupaj z besedo, ki označuje geografsko značilnost, npr.
→ 한강 [hangang] (reka Hangang), pri čemer gang pomeni reka.
→ 설악산 [seoraksan] (gora Seoraksan), pri čemer san pomeni gora.
Korejska imena – osebna lastna imena
Osebna lastna imena se zapisujejo v vrstnem redu priimek – ime, med katerima je presledek.
- Osebna imena prevzemamo po posameznih delih. Priporočljivo je, da izgovor imena in priimka ob prvi pojavitvi v besedilu napišemo dodatno v oklepaju.
Primer: V hitrostnem drsanju bo na primer tekmoval 이승훈 z mednarodnim (latiničnim) imenom Lee Seung-hoon (i sung-hun).
Korejska imena – stvarna lastna imena
Pisna podoba korejskih blagovnih znamk se ohranja zaradi prepoznavnosti.
Nasveti za izgovorjavo
- Črke b, d, g, j na začetku besede se izgovarjajo kot p, t, k, č.
- Črke p, t, k, ch se pred samoglasnikom izgovarjajo, kot če bi jim sledil rahel glas h.
- eo → široki o (ô)
- ae → široki e (ê)
- eu → u
Slovarček nekaterih korejskih imen na letošnjih olimpijskih igrah
Izvorno ime | Latinični zapis | Opomba |
---|---|---|
평창 | Pyeongchang | Ustaljena raba v slovenščini: Pjongčang |
한옥 |
Hanok |
Tradicionalna korejska hiša |
반다비 | Bandabi | Maskota; azijski/tibetanski črni medved, ogrličar |
원 | Won | Korejska denarna enota |
원윤종 | WON Yunjong | Kandidat za medaljo v vožnji z bobom |
Več besed iz slovarčka pa najdejo tisti najbolj radovedni na tej povezavi.
In še odgovor na vprašanje iz naslova: pravilno je oboje. Pjongjang je glavno mesto Severne Koreje, Pjongčang pa južnokorejsko mesto.