Za športne navdušence se danes začne prava športna poslastica – zimske olimpijske igre v Južni Koreji.
Poleg znanih in manj znanih svetovnih smučarjev, skakalcev in umetnostnih drsalcev bomo imeli priložnost spoznati tudi južnokorejske znamenitosti, njihovo pokrajino in domače tekmovalce. V bobu bosta glavna kandidata za medalje 원윤종 in 서우, ki se bosta po stezi spustila v čudovitem 평창. Saj ste že slišali zanju, kajne? ![]()
Na srečo vseh, ki ne poznamo korejskega jezika in pisave, smo leta 2015 poenotili prečrkovanje korejskih besed v latinico (po vzoru prečrkovanja iz leta 2000).
Lektorsko društvo Slovenije je objavilo nekaj koristnih smernic za zapis in izgovor korejskih lastnih imen, mi pa v današnjem prispevku navajamo osnovne napotke, ki vam bodo pogosto v pomoč, in dodajamo slovarček nekaterih korejskih besed.
Kako prevzemamo korejska imena?
Korejski jezik je poln glasoslovnih, oblikoslovnih in skladenjskih posebnosti.
V Slovenskem pravopisu je glede prevzemanja črk oz. pismenk navedeno, da nelatinične pisave prečrkujemo v slovensko latinico. Podomačeno pišemo imena vseh vrst iz grških in ciriličnih pisav (izjema: srbohrvaška), afriških, polinezijskih in azijskih (izjema: turška).
Pri prečrkovanju se moramo čim bolj približati fonetičnim pravilom za zapisovanje v slovenščini, ne pa slediti tujim pravilom, kot se pogosto zgodi. Lastnim pravilom sledijo tudi v tujih jezikih, zato ime prizorišča letošnjih olimpijskih iger Angleži, Čehi, Hrvati in Rusi pišejo tako:
- angleško: Pyeongchang, PyeongChang,
- češko: Pchjongčchang,
- hrvaško: Pyeongchang,
- rusko: Пхёнчхан.
Korejska imena – zemljepisna lastna imena
- Imena korejskih naravnih in kulturnih znamenitosti, prestolnic in pokrajin naj bi se zaradi pogoste rabe zapisovala v podomačeni obliki. Ustaljena zemljepisna imena se ne spreminjajo (Seul, Pjongčang).
- Zemljepisna lastna imena pišemo skupaj z besedo, ki označuje geografsko značilnost, npr.
→ 한강 [hangang] (reka Hangang), pri čemer gang pomeni reka.
→ 설악산 [seoraksan] (gora Seoraksan), pri čemer san pomeni gora.
Korejska imena – osebna lastna imena
Osebna lastna imena se zapisujejo v vrstnem redu priimek – ime, med katerima je presledek.
- Osebna imena prevzemamo po posameznih delih. Priporočljivo je, da izgovor imena in priimka ob prvi pojavitvi v besedilu napišemo dodatno v oklepaju.
Primer: V hitrostnem drsanju bo na primer tekmoval 이승훈 z mednarodnim (latiničnim) imenom Lee Seung-hoon (i sung-hun).
Korejska imena – stvarna lastna imena
Pisna podoba korejskih blagovnih znamk se ohranja zaradi prepoznavnosti.
Nasveti za izgovorjavo
- Črke b, d, g, j na začetku besede se izgovarjajo kot p, t, k, č.
- Črke p, t, k, ch se pred samoglasnikom izgovarjajo, kot če bi jim sledil rahel glas h.
- eo → široki o (ô)
- ae → široki e (ê)
- eu → u
Slovarček nekaterih korejskih imen na letošnjih olimpijskih igrah
| Izvorno ime | Latinični zapis | Opomba |
|---|---|---|
| 평창 | Pyeongchang | Ustaljena raba v slovenščini: Pjongčang |
| 한옥 |
Hanok |
Tradicionalna korejska hiša |
| 반다비 | Bandabi | Maskota; azijski/tibetanski črni medved, ogrličar |
| 원 | Won | Korejska denarna enota |
| 원윤종 | WON Yunjong | Kandidat za medaljo v vožnji z bobom |
Več besed iz slovarčka pa najdejo tisti najbolj radovedni na tej povezavi. ![]()
In še odgovor na vprašanje iz naslova: pravilno je oboje. Pjongjang je glavno mesto Severne Koreje, Pjongčang pa južnokorejsko mesto.











Komentarji
ciriličnih pisav (izjema:
Lana v
ciriličnih pisav (izjema: srbohrvaška)Hrvaščina in srbščina sta dva ločena jezika in hrvaščina uporablja latinico...
Lana, pozdravljeni,seveda,
Nadja v
Lana, pozdravljeni,seveda, drži, kot piše v članku, pa navajamo besedilo iz Pravopisa.
Torej, kot kaže in če prav
France Jamnik v
Torej, kot kaže in če prav razumem, se pri krajevnih lastnih imenih držimo pravopisa, pri osebnih lastnih imenih pa od njega odstopamo; držimo se latiničnega prečrkovanja, kakršnega so si izbrali zadevni Korejci (torej, kot imajo zapisano v osebnih dokumentih).Domnevam, da bo novi pravopis tako določil tudi za druge nelatinične pisave, recimo za rusko cirilico. Ni namreč mogoče mimo tega, da tudi med nami živi kakšna ruska Tatjana ali pa Jurij, ki pa imata v potnih listih napisano Tatyana in Yuri (ali kaj podobnega) in bi s prečrkovanjem njunih imen po zdajšnjem SP posegali v njuno istovetnost. Ne vem pa, kje bi potegnili časovno ločnico, pred katero bi osebna imena pustili pri miru pri starem prečrkovanju, torej Tatjana in Jurij.
Pozdravljeni, France,dobro
Nadja v
Pozdravljeni, France,dobro razmišljanje. Glede poseganja v identiteto se povsem strinjamo z vami, sicer pa je treba upoštevati, da so pravila prečrkovanja slogovni priročnik, ne pravilo. V dokumentih se prečrkuje za namene razumljivosti s strani tujcev, če oseba potuje v tujino, in večinoma po angleških pravilih prečrkovanja. V slovenščino seveda prečrkujemo po drugih pravilih, če uporaba to zahteva in se seveda razlikujejo, npr. Jurij > Yury, Tatjana > Tatyana (recimo za boljšo tekočnost besedila). Dokumentov seveda ne bomo prečrkovali po svoje, ampak po mednarodnih smernicah.
Tudi meni se zdi to zanimiva
Lovro Rizmal v
Tudi meni se zdi to zanimiva debata. Izpostavil bi še glas h, ki ga v angliciranem prečrkovanju pišejo kot kh, v slovenščini pa nima smisla, saj brez težave izgovorimo h. Primera: mesto Khabarovsk/Habarovsk, zgod. osebnost Nakhimov/Nahimov. Se mi pa zdi, da te debate ostajajo le v krogih jezikoslovcev, prevajalcev in tolmačev. V medijih se pojavljajo včasih neverjetno zapletena prečrkovanja iz ruščine, ki se jih da prilagoditi slovenski fonetiki. Ne vem pa, po drugi strani, zakaj je pravilo, da se ne tolerira dveh zaporednih samoglasnikov. Primer: priimek Saakašvili, podomačeno Sakašvili. Kolikor vem, to ni dolgi a:, ampak se izvorno zloguje sa-a-ka-švi-li. Tudi "soodločanje" ne skrajšujemo v "sodločanje". Se opravičujem za skrenitev s teme, a redko koga to zanima, zato sem izkoristil priliko. Hvala za vaše zanimive prispevke, pogledam jih, ko imam čas, in lp!
Ja, tale kh je tudi ena zgaga
France Jamnik v
Ja, tale kh je tudi ena zgaga, res!In angleščina je res nadležna, ko celemu svetu vsiljuje svojo transkripcijo. Recimo, tudi polno h-jev za samoglasniki, ko so ti v izvirniku čisti (kot v slovenščini), oni pa bi jih sicer brali kot dvoglasnike.Tega je tako polno v angleških prevodih in v transkripciji imen iz indijskih jezikov. Meni to predstavlja takšno oviro, da sta mi že zaradi tega hinduizem in budizem odbijajoča :). Saj veste - namesto Bude, Buddha; pa še Siddhartha ali pa Mukherjee. Seveda bi sem prišla tudi Sara in Hana, ki sta po angleško Sarah in Hannah, da ne bi bili izgovorjeni sarei (serei) in hanei (henei). Ja, res sitno, tole.
Zanimivo! Nisem pomislil na
Lovro Rizmal v
Zanimivo! Nisem pomislil na to.
Dodaj nov komentar