Prevajanje besedil za otroke je kot slaščičar, ki ustvarja sladico za najbolj izbirčne sladokusce – mlade bralce. Potrebujete mešanico kreativnosti, natančnosti in izjemne sposobnosti, da otroka popeljete v pravljični svet z besedami, ki so preproste, a hkrati bogate. Zato je prevajanje otroških zgodb, pesmi in učbenikov poseben izziv, ki zahteva več kot zgolj prevajanje besed. Kako torej poskrbimo, da bo vsaka prevedena zgodba še vedno dišala po čarobnosti?
Posebnosti pri prevajanju otroških besedil
1. Ustrezen jezik za male brihte
Otroke ne zanima dolgovezenje – želijo kratke in jasne stavke, ki jih razumejo takoj. Zato je pri prevajanju otroških besedil pomembno, da se jezik prilagodi starostni skupini. Kaj to pomeni? Manjka vam pravljične soli! Namesto »razložil« uporabljajte »povedal«, namesto »zamahnil« pa »pomahal«.
Primer:
Izvirnik: "The little bird flew high in the sky."
Prevod (za mlajše otroke): "Mala ptica je letela visoko po nebu."
Prevod (za starejše otroke): "Majhna ptica je poletela visoko v nebo."
2. Ohranjanje ritma in rime
Otroci so ljubitelji melodije, tudi ko jim prebiramo otroška dela! Prevajanje pravljic in pesmi zato zahteva ohranjanje ritma in rime. Če se to izgubi, se izgubi tudi čarovnija.
Primer:
Izvirnik: "Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are."
Prevod: "Sveti, sveti zvezdica, ali res si iz zlata."
3. Kulturne prilagoditve: Dedek Mraz ali Božiček?
TOtroška literatura je pogosto polna kulturnih referenc, ki so specifične za izvirno okolje. To je treba prilagoditi ciljni kulturi, da bodo razumljive in privlačne za otroke. To lahko vključuje prilagoditev likov, krajev, običajev in praznikov. Prevajalec mora biti pazljiv, da Dedka Mraza ne zamenja s Santa Clausom, čeprav oba prinašata darila – a eden ima koš, drugi pa sani.
4. Usmerjenost v vizualno zgodbo
Otroška besedila pogosto vključujejo ilustracije in druge vizualne elemente, ki morajo z besedilom sodelovati kot najboljši prijatelji. Če v knjigi mačka spi na preprogi, prevajalec ne more napisati, da skače po travniku, ne glede na to, kako poetično to zveni, in mora upoštevati te elemente in zagotoviti, da so besedilo in slike usklajeni.
Nasveti za uspešno prevajanje otroških besedil
1. Razumevanje starostne skupine
Otroci razumejo le tisto, kar lahko dojamejo, zato mora prevajalec poznati besedišče in miselni svet določene starosti.
2. Ustvarjalnost
Ne bojte se biti ustvarjalni in poigrajte se z besedami! Če je v izvirniku zgodba o govorečem zmaju, naj zmaj tudi v prevodu ohrani svoj glas (pa še kakšno slovensko frazo)!
3. Natančnost in doslednost
Čeprav je ustvarjalnost pomembna, mora biti prevod še vedno natančen in podati vse informacije pravilno in ustrezno – tudi otroci ne marajo nedoslednosti!
4. Sodelovanje
Ilustratorji, uredniki, prevajalci in celo starši so vsi del ekipe, ki skrbi za popolno otroško knjigo.
Zakaj otroci obožujejo prevajalce?
Ker iz tujih jezikov delajo čarobne zgodbe!
Kviz: Kako dobro poznate prevajanje otroških besedil?
1. Zakaj je pomembno prilagoditi jezik starostni skupini?
a) Da je besedilo privlačno
b) Da je besedilo razumljivo
c) Oboje
2. Kaj je ključno pri ohranjanju ritma in rime?
a) Prevajanje dobesedno
b) Ohranjanje ritmične strukture
3. Kako se prilagodijo kulturne reference?
a) Z uporabo izvirnih izrazov
b) S prilagoditvijo ciljni kulturi
Odgovore najdete spodaj:
1-c; 2-b; 3-b.