Preden sprožimo kakšen mednarodni spor (sploh pred poletno sezono), naj takoj na začetku pojasnimo današnjo temo.
Kdo so lažni prijatelji?
*To, kar mi pojmujemo pod sirov burek, je za Hrvate »sirnica« oz. »pita od sira«, jedi, ki vsebujejo skuto, pa so v hrvaščini vedno jedi »od sira« ali »sa sirom«, npr. kolač od sira. »Sirov burek« pa v hrvaščini pomeni »surov mesni burek«.
Ste tudi vi že kdaj doživeli kakšen neprijeten pripetljaj zaradi lažnih prijateljev in vas zanima, kako se temu izogniti v prihodnje?
Slovenščina | Hrvaščina |
---|---|
razstava | izložba* |
izložba* | izlog |
noseča | trudna* |
trudna* | umorna |
rumen* | žuti |
rdeč | rumeni* |
surov | sirov* |
sirov* | od sira/sa sirom |
prost* | slobodan |
vulgaren* | prost |
Lažnih prijateljev pa ne najdemo zgolj v sorodnih jezikih, kot sta slovenščina in hrvaščina, ampak številne poznamo tudi v kombinaciji z drugimi jeziki.
- Družben/socialen
Eden takšnih primerov je besedna zveza socialno omrežje, ki ste jo gotovo že kdaj zasledili.
Pravilni prevod angleškega pridevnika social bi se namreč glasil družaben/družben.
- Strup/darilo
Če boste poleti morda obiskali nemško govorečo državo, vam lahko življenje reši naslednji podatek: nemški »Gift« (strup) ne pomeni isto kot angleški »gift« (darilo).
- Otrok/suženj
Če vas bo med srkanjem ledene kave na terasi med pogovorom o otrocih kakšen Čeh pogledal z dvignjenimi obrvmi, ne bodite začudeni – v češčini beseda otrok namreč pomeni suženj.
- Slej ko prej/eventualno
Še en takšen primer je angleški eventually, ki ga v slovenščini pogosto zasledimo v obliki eventualen (pravilen prevod bi se glasil slej ko prej/sčasoma).
Za konec pa še Leemetin nasvet:
* beseda stol v hrvaščini pomeni miza, naš stol pa je v hrvaškem jeziku stolica.