Brezplačen

Hitri izračun cene

x

2
34
Jezikovne dileme / 07. Junij 2016

Lažni prijatelji: sirov burek ni vedno sirov burek

Preden sprožimo kakšen mednarodni spor (sploh pred poletno sezono), naj takoj na začetku pojasnimo današnjo temo.

Kdo so lažni prijatelji?

Gre za pare besed, ki v različnih jezikih zvenijo ali pa so videti podobno, vendar imajo različen pomen. Težav ne povzročajo samo prevajalcem, temveč tudi marsikomu, ki ima stik s tujim jezikom samo občasno.

*To, kar mi pojmujemo pod sirov burek, je za Hrvate »sirnica« oz. »pita od sira«, jedi, ki vsebujejo skuto, pa so v hrvaščini vedno jedi »od sira« ali »sa sirom«, npr. kolač od sira. »Sirov burek« pa v hrvaščini pomeni »surov mesni burek«.

 

Ste tudi vi že kdaj doživeli kakšen neprijeten pripetljaj zaradi lažnih prijateljev in vas zanima, kako se temu izogniti v prihodnje? smiley

Slovenščina Hrvaščina
razstava izložba*
izložba* izlog
noseča trudna*
trudna* umorna
rumen* žuti
rdeč rumeni*
surov sirov*
sirov* od sira/sa sirom
prost* slobodan
vulgaren* prost

 

Lažnih prijateljev pa ne najdemo zgolj v sorodnih jezikih, kot sta slovenščina in hrvaščina, ampak številne poznamo tudi v kombinaciji z drugimi jeziki.

  • Družben/socialen

Eden takšnih primerov je besedna zveza socialno omrežje, ki ste jo gotovo že kdaj zasledili.

Pravilni prevod angleškega pridevnika social bi se namreč glasil družaben/družben.

  • Strup/darilo

Če boste poleti morda obiskali nemško govorečo državo, vam lahko življenje reši naslednji podatek: nemški »Gift« (strup) ne pomeni isto kot angleški »gift« (darilo).

  • Otrok/suženj

Če vas bo med srkanjem ledene kave na terasi med pogovorom o otrocih kakšen Čeh pogledal z dvignjenimi obrvmi, ne bodite začudeni – v češčini beseda otrok namreč pomeni suženj.

  • Slej ko prej/eventualno

Še en takšen primer je angleški eventually, ki ga v slovenščini pogosto zasledimo v obliki eventualen (pravilen prevod bi se glasil slej ko prej/sčasoma).

Za konec pa še Leemetin nasvet:

Ker v medijih kar mrgoli novic o letošnji prezasedenosti turističnih zmogljivosti na Hrvaškem, bi bilo dobro, da svoj stol* v restavraciji rezervirate že danes. :)

* beseda stol v hrvaščini pomeni miza, naš stol pa je v hrvaškem jeziku stolica.

Podobni članki

18. Maj 2018
Prevajanje
4 MIN
26
pogled
Če ste – kot mi – zaljubljeni v slovenščino, zadnja leta verjetno pogosto negodujete nad neštetimi jezikovnimi skrpucali, ki jih z...
02. November 2018
slovnična pravila, reformacija, velika začetnica, mala začetnica
Slovnica
2 MIN
28
pogled
Ob dnevu reformacije (in tudi sicer) bo marsikdo v roke prijel Biblijo. Spet drugi bodo namesto Biblije raje prelistali biblijo. N...