Brezplačen

Hitri izračun cene

x

11
Prevajanje / 24. Junij 2010

Miti o prevajalcih 2. del

Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. Predstavljamo 2. del 10 najpogostejših mitov, s katerimi vam želimo približati naše poslanstvo.
 

Mit št. 6:

Najdražji prevajalec bo opravil najboljši prevod.

Najvišja cena ni nujno zagotovilo za najkakovostnejšo storitev. Pomislite samo na avtomobil. Je najdražji vedno tudi najkakovostnejši, se najmanj kvari in je najmanj pri serviserjih?

Mit št. 7:

Besedilo ima lahko samo en pravilen prevod.

Če bi prosili deset profesionalnih prevajalcev, da prevedejo ta odstavek, bi po vsej verjetnosti od njih prejeli deset različnih prevodov. Pri prevajanju namreč ne gre za dobesedno nadomeščanje besed v izvirnem z besedami v ciljnem jeziku, ampak za pravilno podajanje informacij in prenašanje sporočila ciljni publiki. Vsako besedilo lahko ima nešteto pravilnih prevodov in še več napačnih

Mit št. 8:

Prevajalci lahko tudi tolmačijo.

Prevajanje ni tolmačenje in tolmačenje ni prevajanje. Prevajanje poteka pisno, zato zahteva povsem drugačne sposobnosti kot tolmačenje, ki poteka ustno.

Mit št. 9:

Prevajalci radi opravijo prevode brezplačno.

Večina prevajalcev občasno z veseljem opravi kakšen brezplačen prevod. Kljub temu pa so prevajalci profesionalci, ki se preživljajo s svojim poklicem. Za večino prevajalcev prevajanje ni samo konjiček v prostem času, zato predloga o brezplačnem prevodu morda ne bodo sprejeli z največjim navdušenjem.

Mit št. 10:

Računalniški prevajalniki so že tako napredovali, da prevajalci kmalu več ne bodo potrebni.

Računalniški prevajalniki so lahko koristno pomagalo, če želimo na hitro razumeti osnovno sporočilo določenega besedila. Vendar pa ne bodo zmogli nikoli (vsaj ne v dogledni prihodnosti) nadomestiti pravih prevajalcev. Zaradi nezmožnosti logičnega sklepanja je organska narava nenehno razvijajočega se jezika preveč za še tako napredne računalniške sisteme.

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
10 + 10 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

25. Marec 2016
Jabolko ne pade daleč od (družinskega) drevesa
Jezikovne dileme
MIN
68
pogled
Na terasi bližnjega lokala in pri spomladansko prijetnih 20 °C sedite na kavi. Opoldansko sonce vas prijetno greje in zdi se, da i...
27. December 2023
mojstri za SEO, tehnični okvir, večjezični SEO, prevajalska agencija Leemeta, prevod spletnega mesta, spletna stran
Prevajanje
4 MIN
1
pogled
Na digitalnem področju jezik ni le sredstvo komunikacije, temveč most, ki povezuje podjetja z globalnimi trgi. Dinamika spletnega...