Na lokalizacijo spletne strani morate misliti že od samega začetka, saj je pozneje besedilo veliko teže prilagajati potrebam tujih trgov.
Seveda bodo potrebne določene naknadne spremembe, vendar te ne bodo tako drastične in z njimi vaše zamisli ne bodo izgubile pomena. V tem članku bomo opozorili na nekaj stvari, na katere morate biti pozorni in ki vam lahko močno olajšajo poznejši postopek lokalizacije.
Izogibajte se uporabi kulturnih referenc
Kulturne reference lahko sicer učinkovito prenesejo želeno sporočilo, vendar samo v vaši kulturi. Ko boste želeli doseči enak učinek v drugi kulturi z drugim jezikom, boste naleteli na nemalo težav. Z zgolj prevedenim besedilom vaše ciljne stranke ne bodo mogle dojeti vsega, kar želite sporočiti.
Primer: nacionalni športi
Pomislite na Američane in njihov nacionalni šport — ameriški nogomet. Kadar se v reviji, na televiziji ali spletni strani pojavi referenca na ameriški nogomet, se ta nam, Slovencem, ne zdi tako jasna in zanimiva, saj nas večina ta šport razmeroma slabo pozna. Podoben primer bi bilo omenjanje smučanja, ki nam je Slovencem v velik ponos, kitajskim strankam.
Svetujemo previdnost pri omembah delov telesa, ki jih v nekaterih kulturah dojemajo drugače kot mi. Predvsem morate paziti, da ne užalite ciljnih strank. Seveda pa s tem ne mislimo, da mora biti besedilo dolgočasno.
Ne dolgovezite
Pazite, da ne bo na vaši spletni strani preveč besedila. Zavedati se morate, da želijo vaše potencialne stranke izvedeti bistvo v čim krajšem času. Navdušenje nad vašimi proizvodi in storitvami poskusite strniti v nekaj stavkov. To bo tudi zmanjšalo stroške prevajanja in lokalizacije spletne strani.
Slika je vredna tisoč besed
Uporaba slikovnega gradiva je dobra rešitev, če se želite izogniti dolgim opisom proizvodov. Diagrami, piktogrami in zemljevidi so lahko pri mednarodnih strankah veliko učinkovitejši kot neskončno dolgi opisi s tehničnimi podrobnostmi. Pazite, da pri tem uporabljate mednarodno uveljavljene simbole in preproste znake, ki jih ciljne stranke poznajo.