Poznate film Drkajva skupaj (ang. Blades of Glory)?
Slovenski naslov je daleč od angleškega izvirnika in najverjetneje se vam bo zdel tudi precej neokusen in zavajajoč. Zagato s prevodom so v Koloseju skušali rešiti z dolgo opombo iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika, ki vam jo razkrijemo v nadaljevanju. O trdnosti njihovega argumenta presodite sami.
V današnjem članku vas čaka kopica primerov prevodov naslovov filmov in knjig – nekaterih bolj, drugih manj logičnih, prav tako pa nas bo zanimalo, kateri na glavo postavljen prevod se je vam najbolj vtisnil v spomin. Prepričani smo, da ste obrvi dvignili vsaj ob enem.
Blades of Glory ali Drkajva skupaj
Pa začnimo najprej z zgoraj omenjenim filmom Blades of Glory oziroma Drkajva skupaj. V Koloseju so se sklicevali na priročnik SSKJ, ki nas poduči, da drkati pomeni tudi:
- večkrat zdrsniti, zdrkniti (potne kapljice so mu drkale po čelu);
- drsati se (gledala je, kako fantje drkajo po ledu; otroci so se hodili na potok drkat).
Film je pravzaprav zgodba o prvem moškem paru v zgodovini umetnostnega drsanja, zato bi se naslov mirno lahko glasil Drsajva skupaj, Rezila slave ali kar koli podobnega. Res pa je, da ne bi pritegnil toliko pozornosti.
Pri tem primeru moramo omeniti še to, da je naslov prevedel distributer filma, prevod pa je nato potrdil tudi nosilec avtorskih pravic.
Naslovi filmov – zakaj so, kakršni so?
S tem smo bržkone odkrili tudi odgovor na vprašanje o razlogih za spreminjanje oziroma nenavadne prevode naslovov filmov.
Tako je, glavni razlog za takšno izbiro je najpogosteje reklama. Naslovi morajo v kino privabiti čim več gledalcev, zato so nemalokrat še preveč zgovorni in udarni. Grozljivke tako pogosto postanejo še bolj grozljive in smrtonosne, ljubezenski filmi pa še bolj ljubezenski.
Naslovi filmov in primeri
Na prvi pogled je videti, kot da bolj ali manj poznamo samo besedi groza in ljubezen, kajne?
Izvirni naslov | Prevod naslova |
---|---|
Ghost Ship | Ladja groze |
Pulse | Utrip groze |
Saw (1. del) | Sestavljanka groze |
The Reaping | Grozljiva žetev |
The Foreigner | Smrtonosna pošiljka |
Anything Else | Ljubezen in vse ostalo |
Something's Gotta Give | Ljubezen je luštna stvar |
Shallow Hal | Ljubezen je slepa |
Message in a Bottle | Ljubezen v steklenički |
Moonlight Mile | Ljubezen v mesečini |
Naslovi filmov – kaj vpliva na prevod?
V zagovor na prvi pogled precej prostim prevodom naj poudarimo, da se v naslovih filmov pogosto pojavijo kulturno specifični elementi, aluzije in besedne igre, zaradi česar jih je nemalokrat nemogoče prevesti dobesedno. V tem primeru bi bila najboljša rešitev poiskati ustrezno besedno igro tudi v prevodu.
Kot smo že omenili, pa o naslovu velikokrat ne odloča prevajalec filma, pač pa distributer, ki stremi k temu, da gre naslov čim bolj v uho.
Prevajanje naslovov knjig
Tudi v tem primeru je naslov (poleg naslovnice) tisti, ki pritegne ali odvrne bralca.
Na prvi pogled se zdi, da pri knjigah vendarle ni dovoljene toliko svobode kot pri filmih. Kljub temu smo izbrskali deset primerov (v različnih jezikih) in tudi nekateri od teh pričajo o nasprotnem.
Izvirni naslov | Prevod |
---|---|
Jodi Picoult: My Sister's Keeper |
Rojena iz tvojega življenja (film: Iz tvojega življenja) |
F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby |
slov. Veliki Gatsby; šved. En Man Utan Skrupler |
George Orwell: Animal Farm |
slov. Živalska farma; fra. Les Animaux Partout! |
Aldous Huxley: Brave New World |
slov. Krasni novi svet; fra. Le meilleur des Mondes |
Hermann Hesse: Das Glasperlenspiel | slov. Igra steklenih biserov; ang. Magister Ludi |
Marcel Proust: A la Recherche du Temps Perdu |
slov. Iskanje izgubljenega časa; ang. Rememberance of Things Past |
J. R. R. Tolkien: The Hobbit |
slov. Hobit; šve. Humpen |
Joseph Heller: Catch 22 | slov. Kavelj 22; it. Comma 22 |
Suzanne Collins: The Hunger Games – 1. The Hunger Games, 2. Catching Fire, 3. Mockingjay |
slov. Igre lakote – 1. Arena smrti, 2. Kruto maščevanje, 3. Upor |
Stieg Larsson: Män som hatar kvinnor, Flickan som lekte med elden, Luftslott som sprängdes; |
slov. Dekle z zmajskim tatujem, Dekle, ki se je igralo z ognjem, Dekle, ki je dregnilo v osje gnezdo |
V nekaterih primerih se zdi, da je do odmika od izvirnika prišlo brez posebnega razloga oziroma zgolj zaradi lepšega zvena. Pri drugih je povsem jasno, da nekateri naslovi zaradi besednih iger, aluzij in kulturnih specifik preprosto niso prevedljivi in zahtevajo dodatno prilagoditev.
Čefurji raus
Za konec smo preverili še, kako je bil v tuje jezike preveden naslov Vojnovićevega romana Čefurji raus. Če ste ga prebrali, zagotovo veste, da je zaradi jezika in kulturnih posebnosti, ki so močno povezane s slovenskim okoljem in njegovo zgodovino, za prevajalce zagotovo velik izziv.
- Angleški naslov se tako glasi Southern Scum Go Home!,
- italijanski pa Cefuri raus! Feccia del Sud via da qui.