Brezplačen

Hitri izračun cene

x

lokalizacija, prevod spletnih strani, prevajanje grafik, slik, grafov
3
32
Za podjetja / 29. Marec 2021

Kaj vsebuje Prevod na ključ® pri prevajanju spletnih strani?

Zakaj prevod spletnih strani ni samo prevod? Če želimo zajeti celotno storitev, so lahko prevodi spletnih strani zelo obsežen projekt. To še posebej velja za obsežnejše ali tehnično zahtevnejše spletne strani. Kako pa spletne strani prevajamo v naši prevajalski agenciji in pri katerih storitvah vam lahko še priskočimo na pomoč poleg prevoda, pa si preberite v današnjem članku.

Predstavljamo 6 najpomembnejših stvari, ki jih morate imeti v mislih, ko se lotite prevoda spletnega mesta ali posamezne spletne strani.

 

1. Izvoz in uvoz besedila

V osnovi večina spletnih strani danes uporablja urejevalnike CMS, kot so WordPress, Drupal, Typo3, WooCommerce in drugi. Z vami, naročnikom, oz. programerji vaše spletne strani najprej preverimo možnost izvoza izvirnega besedila in uvoza prevedenega besedila. Prednost, ki jo tukaj pridobite, je, da vam po prevodu besedil ni treba ročno kopirati besedil na spletno stran. Prihranili boste ogromno časa, samo besedilo pa bo dosledno prevedeno na celotni spletni strani.

Več tudi najdete v članku Spletni uredniki, pozor!

 

2. Možnost SEO-prevoda

Splošno znano je že, da je treba poskrbeti tudi za SEO vaše spletne strani. Veliko naročnikov poskrbi za osnovni tehnični SEO spletne strani, a ko gre za vsebinski SEO, se pogosto zatakne. S svojo dodatno storitvijo vam poleg prevoda zagotavljamo še dodaten SEO-prevod, s katerim bo vaša spletna stran posegala po višji uvrstitvi v spletnih iskalnikih. Več o SEO-prevodih smo pisali v člankih:

 

3. Lokalizacija slik in grafik na spletni strani

Zagotovo ste pri brskanju po svetovnem spletu že kdaj naleteli na spletno stran, kjer vam je v oči padel čudovit izdelek, ki ste ga želeli kupiti, a kaj, ko je slika vsebovala še besedilo v tujem jeziku, ki pa ga niste razumeli. Nerodna situacija, ki kupca odvrne od nakupa vašega izdelka, se lahko zgodi pri necelostni storitvi prevoda spletne strani. Slike so pogostokrat pozabljeni element pri prevajanju spletne strani. Da se to ne bo zgodilo tudi vam, vam pri prevodu na ključ spletne strani nudimo tudi prevod besedil vaših izdelkov, nato pa prevod ustrezno vstavimo k zadevnim slikam oz. poskrbimo, da so slike ustrezno lokalizirane.

 

4. Lokalizacija videoposnetkov

Zelo pogosto uporabljen format pri novejših spletnih predstavitvah je tudi videoposnetek. Z njim podjetja pogosto predstavljajo svoje delovne procese, svoje zaposlene ali svoje proizvode. Videoposnetek velikokrat glasovno ostane v izvirnem jeziku, naročniki pa pozabijo poskrbeti za ustrezno podnaslavljanje ali ustrezen glas (voice over video) v ciljnem jeziku. Tudi v tem primeru vam lahko priskočimo na pomoč s svojo dodatno storitvijo podnaslavljanja.

Več o prevajanju podnapisov preberite v članku 
Transkripcija besedila s pomočjo umetne inteligence.

 

5. Prilagoditev povezav vaše spletne strani na ustrezne jezikovne različice

Se vam je pri premikanju po spletni strani prikazala Napaka 404 ali pa se je prikazala vsebina v tujem jeziku? Tudi ta napaka je lahko posledica necelovitega pristopa pri prevajanju spletne strani. Različne vsebine so na spletni strani med seboj večinoma povezane z internimi povezavami, ki jih je treba upoštevati pri prevajanju spletnih strani. Naročniki jih pogosto pozabijo popraviti na ustrezno jezikovno različico. Če boste prevod zaupali nam, se na vaši spletni strani to ne bo zgodilo, saj vam bomo po vstavitvi prevoda na spletno stran ustrezno prilagodili tudi vse interne povezave.

 

6. Končni pregled spletne strani

Naj bodo vaše oči še tako pozorne, so oči končnega obiskovalca oz. strokovnjaka, ki obvlada tuj jezik, tiste, ki opazijo še zadnje možne pomanjkljivosti na vaši spletni strani. Spot check oz. končni pregled spletne strani je tisti pregled, ki bo poskrbel za še zadnje morebitne popravke na vaši spletni strani. Strokovnjak za tuj jezik pregleda celotno spletno stran, preklika vse povezave in na koncu sporoči še zadnja morebitna odstopanja, ki jih odpravimo, da je vaša spletna stran pripravljena na nove obiskovalce.

O 10 najpogostejših napakah na spletnih straneh v angleščini
smo pisali že tukaj. Ne naredite podobnih napak.

 

Naj na koncu poudarimo še, da je celostno prevedena spletna stran ogledalo podjetja in vstopna točka za vaše potencialne naročnike oz. kupce, zato bodite pozorni na vse elemente, s katerimi nagovarjate obiskovalce svoje spletne strani v tujem jeziku.

Kontaktirajte naše svetovalce, ki vam bodo z veseljem pomagali pri pravi rešitvi.

 

 

Podobni članki

03. September 2021
vejice, postavljanje vejic, novo orodje, pomočnik
Zanimivosti
3 MIN
62
pogled
Ste si predstavljali, da bodo jezikovne tehnologije nekoč omogočale strojno preverjanje (ne)pravilno postavljenih vejic? Ja, zdaj...
18. Marec 2021
ki, kateri, čigar, katerega, zaimki
Slovnica
3 MIN
83
pogled
  Če bi vas vprašali, katera jezikovna napaka vas najbolj jezi in moti, bi bil odgovor napačna raba veznika ki in kateri zagotovo...