V slovenščino ves čas vdirajo tuje besede. Nekatere se pri nas tako dobro počutijo, da kar ostanejo. Vendar se včasih zgodi, da naša različica besede pomeni nekaj povsem drugega kot v jeziku, od koder je prišla. Zaradi skupne preteklosti lahko imamo z nekaterimi jeziki povsem iste besede, ki pa so v stoletjih dobile čisto drug pomen.
Za vas imamo nekaj zanimivih povedi, kjer je treba ugotoviti, kje ga je govorec polomil, ko je uporabil tako imenovane false friends.
Se je tudi vam že zgodilo kaj podobnega?
Kviz: Lažni prijatelji
1. izziv:
Beseda »zgodan« v hrvaščini ne pomeni zgoden, pač pa:
a) pozoren
b) neroden
c) lep
2. izziv:
Beseda »map« v angleščini ni mapa, pač pa:
a) zemljevid
b) meh
c) filter
3. izziv:
Beseda »otrok« v češčini ne pomeni mladega človeka, pač pa:
a) mladič
b) suženj
c) delavec
4. izziv:
Ko rečejo, da govorijo »slovensko«, pa jih kljub temu ne razumemo najbolje, je njihov materni jezik:
a) češčina
b) slovaščina
c) poljščina
5. izziv:
Če vam je Poljak prišel povedat, da vam na avto pada »grad«, se ne ustrašite preveč (ali pa tudi ). Na avto pada:
a) opeka
b) listje
c) toča
6. izziv:
Če vam prijatelj iz Srbije pove, da je »leto« preživel na tropskem otoku, vam sporoča, da je tam bil:
a) celo leto
b) spomladi
c) poleti
7. izziv:
Če boste ameriškemu kolegu navdušeno pripovedovali, da ste veseli, ker poteka »Great action«, bo razumel, da gre za:
a) popust
b) razburljivo dogajanje
c) film
8. izziv:
Na Slovaškem se Slovenke lahko velikokrat počutijo naravnost čudovito, saj jih hitro doleti pridevnik »najlepša«, ki pa v resnici pomeni:
a) čudovita
b) pridna
c) najboljša
9. izziv:
Če je določen državni projekt v angleščini vreden »2 billions«, to pomeni:
a) 2 milijona
b) 2 bilijona
c) 2 milijardi
10. izziv:
Če je čas za »slovo«, bodo Rusi razumeli, da je čas za:
a) besedo
b) darilo
c) konec obiska
Pravilne odgovore poiščite med »Leemeta, pomagaj!«, skupaj pa jih navajajo še tukaj:
1-C, 2-A, 3-B, 4-B, 5-C, 6-C, 7-B, 8-C, 9-C, 10-A.
Sporočite nam, koliko točk ste dobili v kvizu in z nami delite ankedoto, v kateri je tudi vam zagodel kakšen lažni prijatelj.
– – – – – – –
Vabljeni, da obiščete naš blog, ko boste pred novo jezikovno ali prevajalsko zagato.
Denimo:
- Lažni prijatelji – bilijon ali milijarda?
- Sirov burek ni vedno sirov burek
- Zakaj so včasih prevodi naslovov filmov tako zelo nenavadni?
- Besede, ki jih je »izumil« Shakespeare
- Palmovo ali palmino olje?