Nogomet ni le igra, kjer 22 mož teče za žogo (in kot pravi stari pregovor, na koncu vedno zmaga Nemčija), temveč tudi polje jezikovne kreativnosti. Je bogat vir metafor in idiomov, ki so se zasidrali v vsakdanjem jeziku. Metafore in idiomi iz nogometa pomagajo pri opisovanju različnih življenjskih situacij in omogočajo barvitejše izražanje. Kot da dresi mnogih nogometnih reprezentanc, še bolj pa klubov, niso že dovolj barviti.
Metafore in prispodobe so pomemben del jezika, ki ga uporabljamo za opisovanje in razumevanje nogometa. Seveda je nogomet kot globalni šport (nekateri mu rečejo tudi najpomembnejša postranska stvar na svetu), ekosistem, ki odraža kulturne, jezikovne in zgodovinske posebnosti posameznih narodov.
(tekma na evropskem prvenstvu 2024 v Nemčiji bo
na sporedu prav danes, 25. junija, ob 21.00)
si poglejmo slovenske in angleške nogometne prispodobe.
Strokovni pogled
V slovenskem jeziku so nogometne prispodobe pogosto povezane z naravo in vsakdanjim življenjem. Na primer, izraz »boriti se kot lev« izraža pogum in nepopustljivost igralcev na igrišču, medtem ko »igrati kot orkester« poudarja usklajeno ekipno igro.
A Slovenci pogosto uporabljamo prispodobe, ki izvirajo iz kmečkega življenja (primera):
- »orati igrišče« (igrati zelo intenzivno) in
- »žeti sadove« (doseči uspeh po trdem delu).
Te prispodobe popestrijo jezik, hkrati pa omogočajo navijačem, trenerjem in igralcem, da bolj živo in slikovito opisujejo dogajanje na igrišču.
Zdi se, da je angleški nogometni jezik bolj urban in industrijski. Izrazi, kot so »parking the bus« (igrati zelo obrambno) in »playing in the engine room« (igrati na sredini igrišča, kjer se nadzira potek igre), so tipični za angleško nogometno kulturo.
Angleški nogometni jezik je pogosto prežet celo z vojaško terminologijo (primera):
- »shooting from the hip« (igrati impulzivno in brez premišljanja) in
- »holding the fort« (braniti se)
odražata naravnanost k boju in obrambi, na svojevrsten način značilno za angleško tradicijo.
Zakaj metafore ali prispodobe?
Te prispodobe niso le estetski okras, ampak igrajo vlogo pri oblikovanju naše percepcije ali dojemanja igre.
Metafore pomagajo ustvariti mentalne slike, ki olajšajo razumevanje kompleksnih taktičnih zamisli in čustvenih stanj igralcev. Omogočajo bolj živo in dinamično komunikacijo med navijači, novinarji in igralci.
Ko angleški komentator reče, da je igralec »parked the bus«, si gledalci takoj predstavljajo ekipo, ki se trdno brani in ne dopušča prostora nasprotniku.
Novi izrazi se pojavljajo kot odgovor na spremembe v načinu igre, tehnologiji in družbenih trendih. Na primer, izraz »VAR moment« (trenutek, ko se uporabi video asistenca sodnikom) je razmeroma nov, a se hitro uveljavlja v nogometnem besednjaku.
Angleške nogometne prispodobe (v našem slogu)
- A Game of Two Halves: To se ne nanaša na sendvič med polčasom, temveč na igro z dvema zelo različnima polčasoma. Uporabite to, ko opisujete nepredvidljive dogodke – od nogometa do družinskih srečanj.
- On the Ball: Če je nekdo »na žogi«, je pozoren in pripravljen. Ne pomeni dobesedno, da leži na nogometni žogi, čeprav bi to bilo zabavno videti!
- Move the Goalposts: Spreminjanje pravil igre med samo igro. To je, kot če bi se vaša babica nenadoma odločila, da je za zmago pri Človek, ne jezi se treba priti do kopalnice, ne do doma.
- Parking the Bus: Igranje ultra obrambne igre, kot bi parkirali avtobus pred svojim golom. Uporabite to, ko vaš prijatelj zabarikadira vrata hladilnika med večerjo.
- Hat Trick: Doseči tri zadetke v eni tekmi. To ni čarovniški trik s klobukom, ampak nogometni čudež! Metaforično uporabite, ko trikrat zaporedoma zmagate pri kartah (ali pa trikrat zaporedoma ne pomijete posode).
- Sick as a Parrot: To pomeni biti zelo razočaran. Predstavljajte si, kako bi se počutila papiga, če bi ugotovila, da je njen kletka zaklenjena.
- Man on!: To je krik opozorila, da nasprotnik prihaja. V domačem okolju bi to lahko pomenilo: »Pozor, mama prihaja!«.
- They've hit the woodwork: Žoga je zadela vratnico. Metaforično to pomeni, da ste bili blizu uspeha, a vam je nekaj preprečilo zmago – kot bi zgrešili zadnji košček pice.
- He's got a sweet left foot: Ta igralec ima odlično levico. Lahko pa to uporabite za opis leve roke kuharja, ki dela slastne jedi.
Slovenske nogometne prispodobe (v našem slogu)
- Igrati bunker: Ekstremno obrambna igra. Predstavljajte si, da gradite bunker iz blazin, da se zaščitite pred mlajšim sorojencem.
- Metati bombe: Dolge, močne podaje ali streli. Ne gre za dejanske bombe, ampak za akcijske posnetke nogometa. Uporabite to, ko nekdo v kuhinji zaluča krompir v lonec.
- Zadeti v polno: Doseči zadetek ali uspeh. To lahko uporabite, ko v trgovini najdete natanko to, kar ste iskali, in to še s popustom!
- Igrati na rezultat: Fokusirati se na končni rezultat. Kot ko pečete torto in ignorirate nered, dokler torta ni končana.
- Podajati iz prve: Hitra, natančna podaja brez zaustavitve. To lahko uporabite, ko hitro predate informacijo, ne da bi razmišljali (kot ko rečete: »Seveda lahko,« preden ugotovite, kaj vas je nekdo prosil).
- Spremeniti igrišče: Spremeniti strategijo ali taktiko. To se zgodi, ko se odločiš za pico namesto solate, ker je bil dan preveč stresen.
- Igrati na vse ali nič: Tvegati vse za zmago. To je kot staviti celoten mesečni proračun na enega samega konja, ker imate občutek.
Ko bi le naši nogometaši nocoj nadigrali angleško reprezentacijo, da bi bila »sick as a parrot«. Ali vsaj, da bi Slovenci »zadeli v polno« za en gol več kot Angleži!
»Kdor (nocoj) ne skače, ni Sloven'c!« Čestitamo že vnaprej, ob dnevu državnosti, kakopak!
– – – – – – –
Vabljeni, da obiščete naš blog, ko boste pred novo jezikovno ali prevajalsko zagato.
Denimo:
- Kaj so centaršut, taktička in bek ali nogometni izrazi z Balkana
- Angleške fraze, ki se niso udomačile v slovenskem poslovnem jeziku
- Fraze, ki so se udomačile v slovenskem in angleškem poslovnem jeziku
- Frazemi naj bodo »železne srajce«
- Oksimoron – bistroumni nesmisel