Naj vam zaupamo nenapisano pravilo v svetu prevajanja:
Če ga lektoriraš, pospravi tale odpirač v svoji roki nazaj v predal, vino vrni v temen kot shrambe in si kozarec slastnega caberneta privošči raje jutri.
Primimo bika za roge – lektorji so pogosto odveč, kajne?
Kot nekomu, katerega materni jezik je slovenščina, se vam morda zdi povsem nepotrebno, da bi dokumente pošiljali v lekturo. A je lektura v večini primerov besedil, ki bodo ugledala še katere oči razen vaših, ne samo dobrodošla, temveč tudi priporočena in zaželena.
Če nam ne verjamete, si predstavljajte, da morate na domači terasi položiti pralne plošče. Vi ste sicer zaposleni na banki, ampak saj ste po pralnih ploščah v življenju že večkrat hodili, navsezadnje jih imajo skorajda vsi, s katerimi se družite, pa tudi tako težko ne more biti – položiš eno poleg druge, tako da se ne stikajo povsem (ker ste to prebrali na Marjanovem blogu in piše v Merkurjevem letaku), in je zadeva končana!
Ne dvomimo, da ste sposobni pralne plošče položiti sami – morda jih boste celo položili ravno. Malce pa kljub temu dvomimo, kaj se bo zgodilo, ko bo padel prvi močnejši dež, ko bodo minili meseci in se bodo plošče zaradi nepravilno utrjene podlage začele premikati levo in desno (ker kot bančni uslužbenec res ne morete vedeti, da bi morali misliti še na to!).
Smo že kaj bližje kompromisu glede odgovora na vprašanje, ali je strokovna lektura potrebna?
Kaj počne lektor?
Lektor je jezikoslovec, ki ima v prevajalskem projektu enako pomembno vlogo kot prevajalec, saj predstavlja zadnji par oči pred oddajo projekta (vsaj tistih, ki se osredotočajo na jezik). Medtem ko se prevajalec ukvarja predvsem s samim prevodom in ustreznostjo terminologije, lektor skrbi za tekoč jezik ciljnega besedila in upoštevanje slovničnih in pravopisnih pravil ter morebitnih slogovnih smernic.
Lektor, ki lektorira prevod dvojezično, ima več nalog.
Preverimo, kakšen je pomen lekture pri lektoriranju prevodov, z najpomembnejšimi petimi:
Naloga št. 1: Lektor najprej dvojezično primerja ustreznost prevoda glede na izvirnik, kar pomeni, da besedo za besedo, stavek za stavkom primerja in po potrebi popravi, prilagodi, izboljša.
Naloga št. 2: Med lektoriranjem besedil se osredotoča na doslednost enakih izrazov znotraj besedila in jih poenoti, hkrati popravlja tudi pravopisne, slovnične ter slogovne napake.
Naloga št. 3: Po dvojezičnem pregledu opravi še enojezični pregled samo ciljnega besedila, s katerim zagotovi, da besedilo v ciljnem jeziku teče gladko in zveni naravno – kot da je bilo v tem jeziku napisano, ne pa vanj prevedeno.
Naloga št. 4: Po dvo- in enojezičnem pregledu sledi pregled črkovanja. Za slednje uporabi funkcijo Spellcheck, če lektorira v orodju CAT, črkovanje lahko preveri tudi v Wordu, če gre za prevod v Excelu, pa besedilo ročno kopira v Word in preverjanje črkovanja izvede tam. Gre za obvezen korak vsakega lektorja, ki ga v nobenem primeru ni dovoljeno preskočiti.
Naloga št. 5: Če gre za lekturo, izvedeno v orodju CAT, lektor opravi še tako imenovano preverjanje kakovosti (QA). Slednje odkrije možne nedoslednosti znotraj besedila glede na prevajalski spomin in terminološko bazo, napačno prenesene številke v prevod, zatipke, nepotrebne dvojne presledke ipd. Izjemno pomemben korak lekture, ki zagotavlja doslednost znotraj besedila in vseh že prevedenih besedil za istega naročnika ter dodatno preverjanje upoštevanja slovničnih in pravopisnih pravil.
Kakšen je pa pomen lekture pri lektoriranju besedil, ki so napisana in bodo uporabljena samo v izvirnem jeziku?
Kadar gre za enojezično lekturo, je naloga lektorja še toliko pomembnejša – takrat se lahko slednji osredotoči izključno na enojezično besedilo, kar pomeni, da mu lahko nameni vso svojo pozornost. Popravki, ki so del njegovega dela, so slovnični in pravopisni, pa tudi slogovni, če besedilo ne teče tekoče ali se bere nenaravno.
V slovarju lektorja je EGO samo jogurt
Ljudje smo različni – in različni so tudi lektorji. Če imate z njimi veliko opravka, boste prej ali slej naleteli tudi na takšnega, ki bo vse slovnično pravilne in glede na kontekst ustrezne izraze zamenjal z enakovrednimi sopomenkami, samo da bi lahko upravičil porabljeni čas.
A ne pozabite dragocenega nasveta: dober lektor popravlja samo dele besedila, ki so dejansko prevedeni napačno, imajo zelo slab slog ali pa so napisani preveč okorno, dobesedno.
Nenapisano pravilo lektorjev z zdravim egom je: Ne popravljaj, če ni narobe.
Nenapisano pravilo odličnih lektorjev pa je: Namesto delanja nepotrebnih popravkov dobrega prevajalca raje pohvali za izvrstno opravljeno delo. Ne boli – preverjeno!
Kdo sploh potrebuje lekturo? Pa saj vsi znamo slovensko!
Slovenščino smo imeli v šoli vsaj 11 let, številni še več. Prebrali smo malo morje knjig za bralno značko in domače branje, vmes so nas poslali na še kakšno Cankarjevo tekmovanje, sicer pa imamo s slovenskim jezikom opravka vsak dan – in to ne samo v obliki branja novic in podnapisov filmov ter serij, temveč tudi leposlovnih knjig, strokovne literature za službo in poslovnih dokumentov.
Vse navedeno sicer v primeru ustrezne kakovosti vira močno vpliva na utrditev znanja, a jezik je živ organizem, ki se spreminja, mi pa smo samo ljudje, ki marsikdaj pozabimo še tista pravila, ki smo jih nekoč znali zdrdrati tudi ob treh zjutraj.
Sporočite, kdaj pridete in bodite točni! Kasneje po sestanku bosta Maja in Sonja razdelile agende dogodka, kateri se bo odvil 31. aprila 2019.. Na strani 5 - 9 najdete navodila za pot - po parih minutah boste imeli čas za vprašanja.
V zgornji odstavek je lektor, ki je sodeloval pri tem članku, skril 10 zelo očitnih napak, ki jih ne bi smel spregledati noben lektor – jih pa pogosto spregleda kdo, ki se z jezikom poklicno ne ukvarja na dnevni ravni.
Potrebo po lekturah v svojem podjetju lahko preverite tudi tako, da poskusno pošljete v lekturo dokument, za katerega ste prepričani, da ne potrebuje lekture. Takšen samopreizkus vas bo stal okrog 10 evrov, se bo pa morda na dolgi rok izkazal vreden precej več.
Popravljeno besedilo:
Sporočite, kdaj pridete, in bodite točni! PozKasneje po sestanku bosta Maja in Sonja razdelilie dnevni redagende dogodka, kateri bo 31.30. aprila 2019.. Na stranehi 5 - 95–9 najdete navodila za pot; po parih minutah boste imeli čas za vprašanja.