Neumen človek misli, da vse ve in zna.
Pameten človek ve, da vsega ne ve in vsega ne zna.
Moder človek ve, da vsega ne ve in vsega ne zna, vendar ve, kje znanje poiskati (in ga tudi poišče).
Kam uvrščate sebe?
Za lektoriranje in prevode pomembnih dokumentov se bo vsakdo, ki ni strokovnjak s teh področij in ima kaj soli v glavi, odločil za sodelovanje s strokovnim prevajalcem in lektorjem, ki obvladata svoje delo. Se pa nam vsem skorajda dnevno zgodi, da nismo povsem prepričani, ali je prav SPODBUDITI ali VZPODBUDITI, ali se pravilno zapiše Charliejev ali Charlijev oziroma kaj točno pomeni »If you could just touch base with Marko after the meeting, that would be great.« – pa bi bilo dobro, da bi bili.
Spoznajte: Frana
Za vse dvome o tem, kako se beseda prav zapiše, naglasi, kdaj pisati besede skupaj oz. narazen, obiščite spletišče Fran. Fran združuje več slovarjev: Slovar slovenskega knjižnega jezika2, eSSKJ – Slovar slovenskega knjižnega jezika, Sinonimni slovar slovenskega jezika, Slovenski pravopis, ePravopis, Slovar slovenskih frazemov in druge ali na kratko: združuje vse slovarje, ki jih boste kadar koli potrebovali.
In če ste v tem trenutku sicer močno hvaležni za to informacijo, a v majhni zagati, ker ne veste, kako iskati po omenjenih slovarjih, ne skrbite, smo že korak pred vami – majhna pomoč vas čaka tukaj.
Spoznajte: Microsoftov slovar in Islovar
Kadar ste v zagati glede prevoda besede ali besedne zveze v zvezi z informacijsko tehnologijo, vam toplo priporočamo Microsoftov slovar in Islovar.
Je BUTTON gumb ali tipka oziroma KDAJ je gumb in kdaj tipka? Zdaj veste, kjer preveriti – ko gre za računalništvo, ne pa novo ženino obleko, se razume.
Spoznajte: Termanio
Termania je kot ženska torbica – v njej najdete vse, kar potrebujete, vedno pa tudi kaj, česar ne boste nikoli potrebovali in ne veste, zakaj se je tam znašlo.
Gre za slovenski slovarski portal s splošnimi in nekaj strokovnimi slovarji (slovenščina, nemščina, angleščina, portugalščina …), ki med drugim vključuje Angleško-slovenski slovar strojništva, Hrvaško-slovenski slovar glasbenih terminov, Slovar borzne terminologije in celo Slovar starejše mariborščine (»Če nea kuji kadijo, pa štale gorijo!«).
Spoznajte: Jezikovno svetovalnico
Alfe in omege slovenskega jezika, raziskovalci z Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, nesebično delijo svoje znanje o slovenskem jeziku in rešujejo zagate tudi Marije in Petre iz sosednje pisarne ter vašega soseda Janeza. Pobrskajte po njihovi bogati zakladnici vprašanj in odgovorov ali pa jim vprašanje zastavite kar sami. Odgovorili bodo na vaše vprašanje, vam postregli s primeri in vse skupaj strokovno utemeljili. In to prej kot v 75 letih (kolikor je moral čakati Karel)!
Spoznajte: Hrvatski jezični portal
Sodelujete s hrvaškimi poslovnimi partnerji in se vam pogosto zgodi, da ne razumete, kaj pomenijo besede, kot so osebujno, oplošje in promicati? Uporabite portal Hrvatski jezični portal in pobrskajte po bogati zbirki besed, za sklanjatvene oblike pa kliknite zavihek Izvedeni oblici.
Najdaljše hrvaške besede – prijestolonasljednikovičičinima – ali novih hrvaških besed, kot je kihobran (zaščitni vizir za obraz, ki nas ščiti pred kihanjem drugih), v njem sicer še ne boste našli.
Spoznajte: Sinonime in Sinonimni slovar
Včasih bi rad napisal, da gre za pesem, ampak ne prav pesem, no, saj veš, tisto, ko pojejo tudi Francozi … Saj je pesem, ampak se ne reče tako, no, saj veš, ne? Ne, ne, ne napev, tista druga beseda …
Uporabite slovar sopomenk (enega najdete tukaj, drugega tukaj) in beseda ŠANSON ne bo več ure razmišljanja proč.
Spoznajte: Amebis Besano
Ne veste, kako se sklanjajo sodobna otroška imena, kot je Kai (Kaia ali Kaija?), ali pa niste prepričani, če mora ta vejica pred IN res stati v službenem dopisu? Odprite spletno mesto Amebis Besane, avtomatske varuške svojega ugleda, in dovolite, da vam pomaga zelo nazorno in hitro odpraviti vse pomisleke. Za preverjanje celih delov besedila uporabite zavihek Preverjanje, za sklanjatvene oblike pa zavihek Pregibanje.
Spoznajte: Deepl in Linguee
Ker Google Prevajalnik najbrž že poznate, naj vam predstavimo nekoga novega: DeepL.
V orodje DeepL lahko želeno besedilo za prevod vpišete ali prekopirate ali pa celo povlečete cel dokument v Wordu, formatu PPT ali PDF in ga prevedete recimo iz angleščine v slovenščino. Podobno vam lahko pomaga tudi spletno mesto Linguee, kamor lahko besedilo prav tako vpišete oziroma prekopirate oziroma v njem prevedete celotne dokumente.
Da pa ne bo kakšnih nesporazumov: ti orodji in podobna uporabljajte vendarle le za površinsko razumevanje besedila v tujem jeziku, ne zanašajte pa se nanju, ko gre za pomembne dokumente ali besedila, namenjena komur koli drugemu razen vam. Najbrž ne želite, da strojni prevajalnik vašemu poslovnemu partnerju iz tujine po nesreči sporoči, da ga močno pogrešate namesto toplo pozdravljate, kajne?
Pa še dva sladkorčka za konec:
Grammarly
Če pogosto pišete v angleščini, razmislite o namestitvi vtičnika Grammarly, katerega osnovna različica je brezplačna. Vtičnik vas bo (tudi pri pisanju elektronskih sporočil) opozoril na manjkajoče vejice ter napačne velike/male začetnice, dopolnil preostanek vašega besedila glede na vpisane prve besede (glejte spodaj), celo za strukture angleških stavkov vam bo predlagal ustreznejše rešitve – kot da bi imeli (brezplačnega in prav nič sitnega) lektorja ves čas na svoji desni rami.
Primer dopolnjenega besedila spodaj: mi smo napisali samo: Dear John, I hope this e; orodje je preostanek stavka predlagalo samo (predlog orodja preprosto potrdite s klikom tipke Enter).
QuillBot
Tudi robotek QuillBot vam lahko zelo pomaga pri iskanju ustreznic in preoblikovanju besedila.
Najnovejši pripomoček, ki sodi med TOP 10 najboljših orodij umetne inteligence (AI-orodje) ponuja osnovne funkcije za 125 besed (Paraphraser), pri plačljivem pa imate možnost izbire in primerjave med več različnimi stili pisanja, pregledovalnik plagiatorstva in še več drugih možnosti.
Primer preoblikovanega besedila spodaj: na sliki izvirnik namenoma vključuje tudi slovnično napako (besedo acctually, z enim »c« preveč):
– – – – – – –
Vabljeni, da obiščete naš blog, ko boste pred novo jezikovno zagato.
Že prihodnjič na našem blogu razkrivamo 7 stvari, ki bi jih prevajalec želel vedeti na začetku svoje prevajalske poti.