Globalni trg omogoča prodajo izdelkov po vsem svetu. Če svoje izdelke tržite digitalno in imate zato širši krog uporabnikov iz različnih jezikovnih okolij, potrebujete tudi ustrezen tehnični prevod dokumentov. A to zahteva ustrezna znanja in sodelovanje več strokovnjakov.
Zakaj sploh potrebujete tehnične prevode
Da morajo biti navodila za uporabo in etikete izdelkov prevedeni v slovenski jezik, smo že pisali. To določa Zakon o varstvu potrošnikov, ki podjetjem predpisuje poslovanje v slovenskem jeziku. Posebej so omenjeni tisti izdelki, pri katerih bi z njihovo napačno uporabo lahko povzročili nevarnost sebi ali drugim, ter izdelkom, ki onesnažujejo okolje – obvezno jim je treba priložiti navodila za uporabo, ki morajo biti v celoti v slovenskem jeziku. Tudi izdelkom z obvezno garancijo morajo biti priložena navodila.
Če svoje tehnične izdelke prodajate v tujini, morate poznati in razumeti tudi tamkajšnjo zakonodajo. Najlažje je, če vam pri tem podporo nudi kar prevajalska agencija, ki pozornost namenja tudi veljavni nacionalni in zakonodaji EU.
Prevod navodil za uporabo tehničnih naprav je potreben zaradi:
- zakonodaje posameznih držav, ki to določa;
- varstva potrošnikov, ki bi z neustrezno uporabo lahko povzročili škodo ali poškodbe sebi ali drugim;
- zaupanja potrošnikov, ki kupujejo vaše izdelke;
- zaupanja poslovnih subjektov, ki so vaši kupci in uporabniki vaših izdelkov.
Kdo lahko izvede zahteven tehnični prevod?
Seveda ni vseeno, ali prevajate navodila za uporabo električne zobne ščetke ali pa navodila za uporabo in vzdrževanje proizvodnega stroja. Ne le, da so slednja bistveno obsežnejša, temveč sta zahtevnejša tudi terminologija in razumevanje dokumentov. Poleg tega so v igri bistveno višji zneski, napačna uporaba tovrstnih strojev pa lahko privede do hudih nesreč in velike ekonomske škode, za katero ste kot prodajalec opreme lahko posredno odgovorni tudi vi.
Zato ustrezen prevod takega dokumenta zahteva resnične strokovnjake, ne le s prevajalskega, temveč tudi s tehničnega področja. Take, ki obvladajo strokovne izraze v izvirnem in ciljnem jeziku ter imajo dostop do strokovnjakov iz branže, s katerimi redno sodelujejo.
In ker tehnični dokumenti običajno niso le v obliki besedil, temveč vsebujejo tudi številne tehnične elemente, kot so grafi, slike in tabele, je treba prevesti in tehnično prilagoditi tudi te. Da je končni izdelek pripravljen za tuji trg, je tako potrebno tudi sodelovanje grafičnih oblikovalcev, ki obvladajo programe, kot so InDesign, AutoCAD, CorelDRAW in drugi.
Pri zahtevnejših tehničnih listih sta pomembna tudi zaupnost in varovanje informacij, ki jih vsebujejo. Zato je bistveno, da so tudi v procesu prevajanja v zaščitenem strežniškem okolju na varovanih lokacijah, kjer tretje osebe do njih nimajo dostopa in jih je mogoče obnoviti, če je to treba.
Izberite pravega prevajalskega partnerja
Tehnični prevod je zahtevno delo, ki ga lahko za vas kakovostno opravi le strokovna ekipa z ustreznimi izkušnjami in znanjem. Ekipa, ki ji lahko zaupate in z njo vzpostavite dolgoročno sodelovanje, ki pozna vaše poslovanje, izdelke in kupce. Sam izdelek je le del vaše ponudbe. Dopolnjuje ga – med drugim – tudi priložena tehnična dokumentacija, ki mora biti razumljiva, pravilno prevedena in ustrezno grafično oblikovana.