Spoznata se Džejms Bond in Žan Klod Van Dam.
- »Jaz sem Bond, Džejms Bond.«
- »Jaz sem Dam. Van Dam. Klod Van Dam. Žan Klod Van Dam.
Si tudi vi kdaj zaželite, da bi lahko pisali točno tako, kot govorite?
Če to drži ali pa ste kdaj brali srbske časopise, verjetno že veste, da Srbi tuja imena pišejo, kot jih izgovorijo. Čeprav naj bi namen tega pravila Vuka Stefanovića Karadžića izviral iz poskusa približanja jezika govorici preprostega ljudstva in poenostavitve, moramo priznati, da nam Srbi branje imen športnikov, filmskih igralcev in drugih znanih oseb, pa tudi krajev, predvsem otežijo.
Predvidevamo, da občasno tudi sami kar nekaj časa ugotavljate, kdo za vraga je na primer ta slavni Vilijam Šekspir, o katerem pišejo, drži?
Znani v srbščini
Pa si poglejmo, kakšne naslove lahko zasledimo v srbskih medijih:
- Džulijan Asanž jedan je od najpoznatijih ljudi 21. veka.
- Holivudska legenda Hemfri Bogart mislio, da je homoseksualac.
- Džek Dorsi, osnivač Tvitera, vikendom ne jede ništa!
- Ovako je Hilari Klinton reagovala kada je saznala da je UHAPŠEN ASANŽ
- Ova fotka Bil Gejtsa je hit na internetu!
- Mejova NE ODUSTAJE: Postizanje kompromisa o Bregzitu NEĆE BITI LAKO!
- Ajnštajnova teorija DANAS pada u vodu?
- Stiven Sigal izaslanik Moskve za rusko-američke odnose.
- Dragana Mirković i Žan Klod Van Dam postali veliki prijatelji.
- Legendarni Čak Noris dobio spomenik u Zagrebu.
- Američki predsednik Donald Tramp dao zadatak kolumbijskoj vladi.
Poleg znanih imen oseb na podoben način pišejo tudi razna zemljepisna imena:
- Njujork (New York),
- Los Andželes (Los Angeles),
- Holivud (Hollywood).
Imena v slovenščini
Osebna lastna imena iz latiničnih pisav pri nas ohranjajo izvirni zapis.
Tako pišemo:
- William Shakespeare, ne Vilijam Šekspir,
- James Bond, ne Džejms Bond,
- Humphrey Bogart, ne Hemfri Bogart,
- Jean Claude Van Damme, ne Žan Klod Van Dam.
Zemljepisna lastna imena
- Enobesedna zemljepisna lastna imena iz jezikov z latinično pisavo večinoma ohranjajo izvirno podobo (Massachusetts, Köln, Cagliari itd.).
- Kot se še najbrž spomnite, pa imena držav (Italija, Kitajska), celin (Evropa), voda (Ren), gorovij (Pireneji) in znanih krajev (Pariz) pišemo podomačeno.
- Večbesedna zemljepisna imena večinoma v celoti prevajamo, če so sestavljena iz prvotno občnih sestavin, sicer pa le tiste njihove dele, ki so občni (Združene države Amerike, Kanarski otoki itd.).
- V nekaterih večbesednih zemljepisnih imenih pa sicer občnoimenskih sestavin navadno ne prevajamo: New York, Rio de Janeiro, Los Angeles itd.