Če si poslovneža predstavljamo kot resnega gospoda v sivi obleki s kravato in usnjeno aktovko, si ne smemo dovoliti, da bi bil poslovni jezik stereotipno siv in dolgočasen. Prav nasprotno: v poslovnem jeziku najdemo fraze in metafore, ki niso omejene le na bilance, dobičke in proračune.
Nekatere od njih najdemo v slovenščini in angleščini, zato so kot instantni rezanci pripravljene, da jih nemudoma vključimo v svoj besedni zaklad in začinimo svoj slog. Poznate še kakšno?
Poglejmo pod(r)obnosti:
Grey area/siva cona
Svet ni črno-bel. Je poln barv in različnih odtenkov. Resničnih in metaforičnih. Toda tisto nekaj vmes, česar nihče ne more definirati, imenujemo siva cona. Naj gre za zakone, pravila oblačenja ali poslovni bonton, vedno najdemo nekaj, česar še nihče ni uredil. In oba jezika se strinjata, da je to področje sivo.
Be on the same page/smo na isti strani
Če smo vsi na isti strani knjige, potem vemo, kaj se v zgodbi dogaja in smo vsi na istem. Tako lahko delujemo usklajeno in drug drugega odlično razumemo.
Deep pockets/globoki žepi
V globoke žepe lahko spravimo marsikaj in predvsem veliko vsega. V poslu si želimo strank z globokimi žepi, torej takih, ki imajo veliko denarja. Po drugi strani pa sami ne želimo seči globoko v žep, saj to pomeni, da naš projekt zahteva velike finančne vložke.
Tighten your belt/zategniti pas
Ko nastopi kriza, je čas, da zategnemo pasove. Fraza kaže na to, da ob večjem pomanjkanju shujšamo in zato pas prestavimo na naslednjo luknjico. Takih časov si seveda nihče ne želi.
A slice of the pie/kos pogače
Pita in pogača nista ravno ista stvar. Gre bolj za to, da za to metaforo potrebujemo nekaj boljšega, kot je vsakdanji kruh (lahko bi bil tudi burek ). Pogača ali pita pa v tem kontekstu predstavljata dobiček, od katerega bi vsak seveda rad dobil čim večji kos.
The lion’s share/levji delež
Če pobliže pogledamo levjo kulturo, potem razumemo, da kralju živali pripadajo le največji in najlepši kosi plena. Pa še pri mizi mora biti vedno prvi. Kdo bo dobil levji delež določenega posla, pa je stvar dogovora med poslovnimi partnerji.
To think outside the box/razmišljati izven okvirjev
Ali gre za škatle ali okvirje, niti ni tako pomembno. Gre za to, da moramo tudi v poslu premagati omejitve in najti rešitve, ki jih drugi še nimajo. Le tako lahko pridemo do nove poslovne ideje ali pa rešimo kak izziv pri starih.
Fifty-fifty/pol-pol
Delitve dobička so danes nekoliko kompleksnejše, saj je v posel večkrat vpletenih več oseb, ki so različno prispevale k profitu. Za dva, ki sta enakovredno delala za blagostanje, je običajno, da si prigarano razdelita na pol. Toda pri odločanju polovica navadno ne zadostuje. Tam je bolje, če ima človek 51 % glasovalnih pravic.
Run around in circles/vrteti se v (začaranem) krogu
Ko se človek izgubi, se njegova pot hitro spremeni v kroge, pa naj se še tako trudi, da bi hodil naravnost. Tudi v poslu je včasih tako. Za določen problem nikakor ne najdemo rešitve, a velikokrat ne opazimo, da ves čas delamo eno in isto. V slovenščini je ta krog po vrhu vsega še začaran, kar pomeni, da imamo še manj možnosti, da bi prišli iz njega.
Hands are tied/zvezane roke
Harry Houdini, slavni iluzionist, je imel to sposobnost, da se je rešil iz na videz nerešljivih situacij. Toda ne poznamo vsi takih trikov. Ko imamo zvezane roke, ne moremo storiti ničesar. Ta fraza pa pride prav tudi takrat, ko se nam s situacijo res ne da ukvarjati.
Se spomnite še kakšnega, ki bi moral biti nujno na tem seznamu?
Zapišite ga v komentar spodaj.
Vas zanima več o prevajanju frazemov? Klik, klik na ta objavljen članek.
– – – – – – –
Vabljeni, da obiščete naš blog, ko boste pred novo jezikovno ali prevajalsko zagato.
Že prihodnjič na našem blogu obrnemo zadevo: predstavili bomo angleške fraze, ki se niso udomačile v slovenskem poslovnem jeziku.