Za angleščino že vemo, da je polna slikovitih fraz, ki se včasih v slovenščino težko prevedejo. Ravno ta pestrost pa je tista, kar naredi učenje jezikov posebno. Gre za to, da fraze in metafore v določenem jeziku zelo dobro razkrivajo, kako govorci tega jezika vidijo svet in razumejo njegovo delovanje.
Nekatere fraze lahko prevajamo dobesedno, saj jih poznamo tudi v slovenščini (o čemer smo pisali v prejšnjem članku), spet druge pa moramo prevesti s kakšno drugačno frazo. Včasih je treba pomen določene fraze razložiti, saj v slovenščini česa podobnega sploh ni.
Posebnosti, ki se pojavljajo predvsem v ameriški angleščini
Poglejmo si nekaj fraz iz poslovnega sveta, ki jih v točno taki obliki ne moremo najti v naši materinščini. Izbrane fraze imajo nekaj skupnega in zelo dobro kažejo na to, kako govorci jezika (tokrat govorimo o ameriški različici angleščine) razumejo posel in poslovno okolje.
A ballpark number/figure/estimate
Ballpark je igrišče za baseball. Predstavljamo si lahko široko, odprto območje, ki ga ni tako lahko preteči. Največji stadioni imajo prostora za 50.000 in več ljudi, kar pomeni, da govorimo o precej veliki infrastrukturi. Če torej kdo od nas pričakuje »a ballpark number«, mu moramo dati neko grobo oceno, kako velik ali kako drag bo določen projekt.
Overplay your hand
»A hand« so karte, ki jih imamo med igro v roki. Lahko imamo slabe karte ali dobre, vsakič pa poskušamo z njimi narediti, kar se da. Zato včasih tudi blefiramo. Če se blef ne izide, se lahko stvar tudi v poslu slabo konča. »To overplay your hand« pomeni, da je nekdo precenil svoje izhodišče in z določeno poslovno potezo ni uspel.
Learning the ropes
Vsak mornar mora obvladati vrvi. Vezanje vozlov in delo z vrvmi je bilo za rekrute, željne morskih pustolovščin, prvo delo. Zato danes novinci v poslu rečejo »I'm learning the ropes,« ko hočejo povedati, da se še uvajajo.
Touch base
Spet smo pri baseballu. Baza je prostor, kamor mora igralec steči, ko odbije žogo. »To touch base« pomeni, da se z nekom ponovno povežemo, tako da ga pokličemo ali mu pošljemo e-sporočilo.
Play hardball
Še ena fraza je povezana z baseballom. Na začetku igralci, predvsem otroci, za igro uporabljajo mehko žogo. Ta je počasnejša, večja in manj nevarna. Ko začnemo igrati s trdo žogo, to pomeni, da gre zdaj zares. V poslu to običajno pomeni trda pogajanja, brezkompromisne pogovore in agresivnejši nastop.
Step up to the plate
Pa dodajmo še eno frazo, ki prihaja iz priljubljenega ameriškega športa s kijem. Igralec, ki namerava odbiti žogico, mora stopiti na posebno ploščo, imenovano »home plate«. Poslovnež, ki je pripravljen, da sprejme izzive, ki ga čakajo, je »ready to step up to the plate«.
Team player
Verjetno fraze, da je nekdo timski igralec, ni treba posebej razlagati. Tako v športu kot v poslu je pomembno, da si med seboj pomagamo, se podpiramo in nenazadnje premagamo nasprotno ekipo. Priznajmo pa si, da se ta fraza med zgoraj naštetimi še najbolj uveljavlja tudi v slovenskih podjetjih. Zakaj le?
Verjetno zdaj ni težko zaključiti, kako Američani razmišljajo o poslu. Naštete fraze govorijo o tem, da je posel kot šport. Igra, če hočemo. Jezik na celoten poslovni proces gleda kot na šport, kjer pričakujemo pošten dvoboj, a včasih najdemo koga, ki išče bližnjice. Ko pa kocka pade in končno nekdo potegne asa iz rokava, se pokaže, kdo je zmagovalec.
– – – – – – –
Vabljeni, da obiščete naš blog, ko boste pred novo jezikovno ali prevajalsko zagato.
Denimo:
- Pišete še zadnje voščilnice? Napotki tukaj.
- Želite voščiti v enem od 27 jezikov?
- Boste kmalu nastavili obvestila o odsotnosti?
- Kdaj voščimo in kdaj čestitamo?
- Kaj pa poslovna darila?
Želimo vam lepe božično-novoletne praznike, četudi bomo še pred iztekom leta pri vas doma preverili, kakšnih barv je vaše božično drevo.