Brezplačen

Hitri izračun cene

x

BLOG

Praktični in hudomušni nasveti za učinkovito rabo jezika


  • Prevajanje
/ 26. Junij 2010
MIN

Zakaj prevajalske agencije?

Zakaj ne bi najeli prevajalca, ki bo prevod opravil po nižji ceni in prihranili. Predstavljajte si, da v vašem podjetju potrebujete prevod dvesto strani dokumentacije v šest jezikov, sodno overitev finančnega poročila ter simultane prevajalce za mednarodno konferenco.

Obstajajo trije glavni razlogi zakaj so prevajalske agencije koristne za naročnike in prevajalce.
 

Velikost prevajalskega projekta

Podjetja pogosto naročajo prevode obsežnih besedil ter želijo, da je prevod opravljen hitro in kakovostno. Projekti pogosto obsegajo petsto in več strani, kar samostojni prevajalec težko prevede v zelo kratkem času. Predstavljajte si prevod obsežne dokumentacije s številnimi slikami in preglednicami, ki mora biti opravljen v dveh tednih. Prevajalske agencije pogosto poskrbijo tudi za oblikovanje in pripravo za tisk (DTP).
 

Prevodi v več jezikov

Prevajanje besedil v pet ali več jezikov je postalo z Evropsko unijo ter prostim trgom pogosta praksa, saj lahko nagovarjamo stranke v različnih državah in mnogih jezikih. Skoraj nemogoče je najti prevajalca, ki vam bo ustrezno prevedel besedilo v tri jezike ali več. Najti več ustreznih prevajalcev pa je zelo zamudna naloga za podjetje, ki je pogosto še v časovni stiski. Večje prevajalske agencije vam ob tem jamčijo, da bo prevod dobro opravljen, vam ponudijo garancijo in prevod lektorirajo, pri čemer lektor delo opravi neodvisno od prevajalca.
 

Zanesljivost prevajalske agencije

Podjetja, ki naročajo prevode si pogosto želijo dolgoročnega sodelovanja. Prevajalske agencije so na voljo 365 dni v letu, pri samostojnih prevajalcih pa se lahko pogosto zgodi, da so prezasedeni ali na letnem dopustu. To vas lahko spravi v veliko zadrego, če ste v časovni stiski. Najti kakovostnega prevajalca v nekaj dneh je težka naloga. Poleg tega lahko od prevajalskih agencij pričakujete, da vam bodo zagotovile tudi druge jezikovne storitve, na primer lekturo besedila, sodno overitev prevoda ali simultano prevajanje na konferenci, ki jo organizirate.

Vam je bil članek všeč?

Podobni članki