Brezplačen

Hitri izračun cene

x

5
27
Prevajanje / 27. Maj 2022

Tehnični prevodi – gora, na katero ne zmore splezati vsak

Tako resno področje za ogrevanje potrebuje šalo.

Vprašanje: kako izvrstno večerjo spremeniti v noro dolgočasen dogodek?

Odgovor: specite okusno pečenko, vklopite svojo najljubšo glasbo in na večerjo povabite 3 tehnične prevajalce.

 

No, čeprav sami tehnične prevajalce obožujemo in jih ne damo iz rok za nič na svetu (razlog izveste nekaj vrstic nižje), pa ta šala skriva tudi nekaj resnice. Tehnični prevajalci, specializirani za določeno področje, govorijo povsem svoj jezik – in če jih dobite v isti prostor, verjemite, da bo tema hitro nanesla na vbodno žago in vmesni člen sesalnika z bajonetnim zaklepom (recimo). In potem vam ne preostane drugo, kot da vzamete nož, se lotite rezanja pečenke in začnete uživati – v svoji družbi. smiley

 

Zakaj so tehnični prevodi tako zahtevni?

Tehnično področje je eno najširših in hkrati najzahtevnejših, kakovostni tehnični prevajalci pa eni od tistih, ki se jih prevajalske agencije najbolj oklepamo in jih zelo težko izpustimo iz rok.

 

Zakaj? Ker so takšni prevajalci redki, tehnični prevodi pa pogosto zelo zahtevni.

 

Naj gre za navodila za uporabo, kataloge produktov, priročnike, tehnične liste, protokole za preverjanje kakovosti, spletna mesta tehničnih ali tehnoloških podjetij, izjave o skladnosti, tehnične mape ali projektno specifikacijo – tehnična besedila vsebujejo zelo zahtevno terminologijo, številna specializirana področja se zaradi tehnološkega napredka nenehno razvijajo, inovacije, za katere prvič slišimo (jih pa je treba prevesti), pa rastejo kot gobe po dežju.

 

Sledenje vsemu navedenemu je zahtevna naloga, ki jo obvladajo samo najboljši.

 

Za ogrevanje

Vas zanima, kako lahko na podlagi enega stavka prepoznate kakovostnega in manj kakovostnega tehničnega prevajalca v praksi?

 

Prevajalec, ki ni specializiran za tehnične prevode, bo napisal:

  • Mostu se ne dotikajo nobeni komunalni ali ostali vodi.

 

Kakovosten prevajalec, ki ima pogost stik s prakso in njenim izrazoslovjem, pa bo raje uporabil naslednje besedišče:

  •  Na most ne tangirajo nobeni komunalni ali ostali vodi.

 

Zakaj je kakovosten tehnični prevajalec zlata vreden?

Nihče se ne rodi kot kakovosten tehnični prevajalec

Še tako nadarjen jezikoslovec se ne rodi kot izvrsten prevajalec tehničnih besedil, temveč so za pridobitev omenjenega statusa potrebni leta učenja ciljnega in izvornega jezika, poglobljeno poznavanje področja, stalno sledenje njegovemu napredku ter specializacija za določena področja. Tehnično področje je namreč široko, saj zajema vse od gradbeništva, strojništva, mikroelektronike, laserske tehnologije, mehanike, elektronike, mehatronike, nanotehnologije, obnovljive energije, inženirstva do energetike, okoljske tehnologije, mobilne tehnologije, telekomunikacij itd.

 

Kirurška natančnost

Tehnični prevajalec pri svojem delu potrebuje kirurško natančnost. Njegova površnost in nedoslednost lahko privedeta do resnih posledic – od prekinitve delovnih procesov, zastoja proizvodnje in škode na opremi pa vse do ogrožanja življenja uporabnikov opreme.

 

Osnovne lastnosti

Kakovosten tehnični prevajalec mora poznati specializirano področje in njegovo izrazoslovje, natančno razumeti vsebino in smisel izvirnika, znati poiskati ustrezne vire, kadar se sooči z neznanim izrazom, se znati posvetovati s panožnimi strokovnjaki in obvladati vrsto drugih veščin, ki jih bomo omenili v nadaljevanju.

Da bi prevajalec razumel izvirno besedilo, mora najprej posedovati znanje, s katerim bo znal povezati koncepte in njihove logične odnose.

 

Prevajalcu seveda ni treba vedeti vsega, kar ve inženir, ki je stroj zasnoval, mora pa imeti osnovno znanje o načinu delovanja stroja, če želi njegov uporabniški priročnik ustrezno prevesti.

 

Pri tehničnih prevodih namreč ne zadostuje zgolj razumevanje posameznih besed in stavkov – za smiseln prevod recimo navodil za uporabo stružnice mora prevajalec razumeti njeno delovanje, da bo lahko razvozlal zahtevnejše dele besedila, ki se nanašajo na medsebojno delovanje njenih sestavnih delov.

 

3 sveti grali

Prevajanje zahtevnih besedil, v našem primeru tehničnih, predpostavlja 3 svete grale: jasnost, točnost in enostavna razumljivost. In izkušen tehnični prevajalec jih ima nevidno tetovirane na svoji desni roki.

 

Upoštevanje standardov

Dober tehnični prevajalec upošteva standarde panoge, certifikate in uredbe, ki določajo strokovno tehnično izrazoslovje in jim je zaradi skladnosti z zakoni treba slediti.

 

Uporaba orodij za večjo doslednost

Prevajanje tehničnih besedil zahteva izjemno natančnost – tehnični prevajalec mora zaradi obilice številk in merskih enot zelo natančno slediti izvirniku in po prevodu uporabiti računalniška orodja za preverjanje kakovosti (QA), ki dodatno preverijo, ali so vse številke ustrezno prenesene v prevod.

 

Če naročnik zahteva lokalizacijo izvirnika, mora tehnični prevajalec mere pretvoriti v lokalne in jih prilagoditi lokalnemu trgu.

 

Dober tehnični prevajalec prav tako uporablja orodja za računalniško podprto prevajanje, ki poleg drugih prednosti prepoznajo ponavljajoče se dele besedila in jih samodejno prepišejo. Naročniku to skrajša čas, zmanjša strošek in poveča doslednost terminologije vseh njegovih že prevedenih besedil ter vsega gradiva, ki ga bo prevajal pri istem ponudniku prevajalskih storitev.

 

Slovnična usposobljenost

Dober tehnični prevajalec bo uporabljal specializirano terminologijo, ne bo prevajal dobesedno in bo uporabil uraden ton. Izogibal se bo subjektivnosti (3. oseba) in sledil povednemu naklonu. Njegove strukture stavkov bodo jasne, neolepšane in plastične, besedilo pa bo ostalo dosledno od prvega do zadnjega poglavja. Številk do 10 ne bo izpisoval z besedo, čeprav je to pravilo, ki se ga sicer jezikoslovci v slovenščini držimo. Dober tehnični prevajalec ve, da pri tehničnih prevodih vsake tujke ni treba zamenjati s slovensko ustreznico, če slednja ni v rabi v stroki in bo uporabnika besedila prej zmedla kot mu razjasnila vsebino.

 

V stiku s stroko

Izvrsten tehnični prevajalec bo sledil napredku področja, za katerega je specializiran, in spremljal inovacije ter splošen panožni razvoj.

 

Zdaj razumete, zakaj dobrega tehničnega prevajalca pri nas ne izpustimo kar tako iz rok? smiley

 

Tako, prišli ste do konca članka – no, razen če ste distributer, prodajalec blaga ali uvoznik. Če ste, preberite še spodnji odstavek – ne bo vam žal. wink

 

Ste vedeli?

Med tehničnimi besedili najpogosteje najdemo navodila za uporabo, za katera slovenska zakonodaja zahteva, da so priložena v slovenščini.

 

33. člen ZVPot-UPB2 namreč pravi:
»Vsebina navodila za uporabo mora biti za potrošnika lahko razumljiva in mu mora omogočati pravilno uporabo izdelka. Kadar je blago namenjeno prodaji na ozemlju Republike Slovenije, mora biti navodilo za uporabo v celoti v slovenskem jeziku.
Navodilo za uporabo je dolžno priložiti tudi podjetje pri prodaji blaga potrošnikom.«

 

 

 

Podobni članki

11. Februar 2021
valentinovo, sveti Valentin, sv. Valentin, gregorjevo, ljubezen, zaljubljeni
V središču
3 MIN
65
pogled
  Nekateri boste zamahnili z roko in si mislili, joj, so tile Leemetovci »pocukrani«, teden za Prešernovim dnem že opevajo valent...
21. Maj 2021
Moški ali fant razgleduje obzorje. Kako sklanjamo moško ime Klemen?
Slovnica
3 MIN
75
pogled
Sklanjanje moških imen, ki se končajo na nemi -e (Appla ali Applea) Pri Leemeti imamo veliko opravka s tujimi lastnimi imeni, ki n...