Prevod videa mora biti čim manj opazen, tako da tuje govoreči gledalci brez težav razumejo vaše sporočilo. Na izbiro imate prevod s podnapisi ali sinhronizacijo, katerega izbrati pa je odvisno od vašega tujega ciljnega trga in uporabnikov ter vsebine in oblike vašega videa.
Zakaj prevod videa
Za prevod videa ste se odločili, ker se vam njegova vsebina zdi zanimiva – in računate, da vam bo prinesla konverzije – tudi na trgih, kjer govorijo druge jezike. Resda slika pove več kot tisoč besed, a če nekdo zraven govori v jeziku, ki ga uporabnik ne razume, smo naredili več škode kot koristi. Besedilo mora biti prejemniku razumljivo ne glede na to, ali je zapisano ali govorjeno.
Preveden video lahko uporabite na tujih trgih, a bodite pozorni, da ustrezno prilagodite vse vsebinske elemente:
- pisano besedilo;
- govorjeno besedilo;
- infografike;
- tabele, grafe, slike z besedilom.
Poleg tega ne pozabite ustrezno lokalizirati vsebine – kadar v videu uporabljate reference, ki so specifične za Slovenijo, jih ustrezno prilagodite za tuj trg.
Če ste na primer kot platformo za prodajo rabljenih predmetov omenili slovensko Bolha.com, boste za hrvaški trg navedli Njuškalo.hr, saj Bolhe tam ne poznajo oziroma zanje ni relevantna. Z vsebino se poskušajte čim bolj približati uporabnikom, da se bodo z vašimi vsebinami lahko poistovetili in vam zaupali.
Sinhronizacija ali podnapisi
Ko veste, da želite video prevesti, je čas za tehnične odločitve. Kako bodo uporabniki prejemali vsebine – v obliki govora ali besedila?
Na voljo imate dve osnovni izbiri, ki se v podrobnostih prilagajata vašim željam in potrebam:
- podnapise;
- sinhronizacijo.
Kateri pristop izbrati je odvisno od več dejavnikov:
- Kje bo video predvajan
Najprej razmislite o državi, kjer bo vaš video predvajan – so tamkajšnji prebivalci bolj vajeni sinhronizacije ali podnapisov? Načeloma so večji narodi, kot so Nemci in Poljaki, bolj vajeni ležerne sinhronizacije, pri nas in še kje pa tujejezične vsebine redno gledamo s podnapisi. Kot zanimivost naj povemo, da je na Poljskem sinhronizacijo celotnega filma včasih izvedla ena sama oseba – moški glas je tako na primer govoril besede moških, žensk in otrok. Ne priporočamo. ;)
- Komu je video namenjen
Podrobna analiza vaše ciljne skupine vam bo pomagala priti do najboljše rešitve pri prevodu. Če je video namenjen otrokom, je edina izbira sinhronizacija. To je tudi področje, kjer pri nas najpogosteje sinhroniziramo videovsebine. Otroci ne znajo brati, znajo pa seveda poslušati. Sinhronizacija je nujna tudi, če je video namenjen slabovidnim osebam, nasprotno pa boste izbrali podnapise, če želite, da si ga ogledajo tudi naglušni. Za starejše osebe lahko izberete eno ali drugo, a bodite pozorni pri podnapisih, ki morajo biti dovolj veliki, da jih je enostavno brati.
- Kakšne so značilnosti videa
Kadar so nastopajoče osebe bistven del videa, je bolje uporabiti podnapise. Tako ohranite izvirni govor in nastop govorca, njegovo artikulacijo in energijo. Kadar pa je govorec le »glas iz ozadja« in video temelji na drugih elementih, kot so slikovno gradivo, grafi in podobno, je lahko sinhronizacija boljša izbira.
Rešitev za vaše specifične potrebe
Tako kot v izvirniku mora biti tudi video v prevodu razumljiv, enostaven za sledenje in privlačen. Če se odločite za sinhronizacijo, je pomembno, da je glas govorca primeren in skladen z vsebino ter vrednotami vašega podjetja.
Pri odločitvi, kakšno rešitev na koncu izbrati, naj vam bo v pomoč vaš prevajalski partner, ki ima s tovrstnimi projekti izkušnje, pozna navade uporabnikov ter ve, kako doseči najboljše rezultate.
Morda vas zanimajo tudi te vsebine na našem blogu:
- Prevod video vsebin za tuje trge
- Transkripcija besedila s pomočjo umetne inteligence
- Si zasluži vaš webinar prevod v tuje jezike?
Prihodnji teden pa preverimo, kako se razvija jezik in kaj pomeni gramatikalizacija.