V modernem času digitalizacije se srečujemo s cunamijem najrazličnejših spletnih vsebin in mobilnih aplikacij. Če vam povemo, da na trgu obstaja več kot tri milijone različnih aplikacij, se ob tem verjetno vprašate, ali lahko vaša mobilna aplikacija sploh uspe. Odgovor je popolnoma preprost – seveda lahko!
TOP 5 nasvetov
Ko razvijate svojo mobilno aplikacijo in jo želite uspešno poslati na trg, morate biti pozorni na nekaj ključnih korakov. Upoštevajte jih in vaša mobilna aplikacija se bo zavihtela na sam vrh prepoznavnosti in priljubljenosti.
Vse se začne z (1) idejo. Z izvirnostjo boste aplikaciji dodali vrednost, ciljni uporabniki pa jo bodo z veseljem namestili v svoje pametne naprave. Idejo je treba oblikovati in izpiliti. Zato si (2) zastavite jasno pot, ki vas bo vodila do zmagoslavnega cilja. Določite namen svoje aplikacije, ciljno publiko ter (3) videz ikone in opis, ki bosta prepričala uporabnika. Ikona naj bo enostavna in vpadljiva, uporabnika mora kar vabiti, da klikne nanjo. Z dobrim opisom si boste zagotovili številne namestitve in dobre ocene. Ko se boste začeli premikati po lestvici navzgor, pa ne zaspite na lovorikah. Ves čas (4) optimizirajte in tako poskrbite, da bo vaša mobilna aplikacija vedno boljša in prilagojena zahtevam uporabnikov.
In nenazadnje še ključen korak – postanite globalni. S kakovostnim (5) prevodom aplikacije v več jezikov si namreč zagotovite vstopnico na svetovno prizorišče priljubljenih mobilnih vsebin.
Primeri slabe prakse
Če ste tudi vi opazili slabe (ali celo napačne) prevode v mobilnih aplikacijah, potem niste edini.
Ker pa menda velja, da se greh pove, grešnika pa nikoli, tokrat ne bomo navedli, v katerih aplikacijah se pojavljajo te napake:
- »Zapri« namesto »Izhod«: v nekaterih aplikacijah je bila beseda »exit« prevedena kot »zapri«, kar lahko uporabnika zmede, saj se lahko zdi, da se aplikacija povsem zapre.
- »Prekinitev« namesto »Preklic«: v nekaterih prevodih se beseda »cancel« pogosto prevede kot »prekinitev«, kar ni povsem natančno in lahko uporabnika zmede.
-
»Novice« namesto »Obvestila«: beseda »news« se v nekaterih prevodih aplikacij prevede kot »novice«, kar pa lahko zmede uporabnika, saj gre v resnici za obvestila.
-
»Stran« namesto »Pogled«: v nekaterih prevodih se beseda »view« prevede kot »stran«, kar pa ni povsem natančno, saj gre za prikaz določene vsebine v aplikaciji.
-
»Preostanek« namesto »Počitek«: v aplikaciji za vadbo smo zasledili, da je bila beseda »rest« (»počitek«) napačno prevedena v »preostanek«, kar povsem spremeni pomen.
-
»Delež« namesto »Deli/Deliti«: v aplikaciji za deljenje fotografij smo zasledili, je je bila beseda »share« (»deliti«) napačno prevedena v »delež« kar spremeni pomen.
-
»Receptor« namest »Recept«: v aplikaciji za učenje jezika (!) smo opazili celo, da je beseda »recipe« (»recept«) napačno prevedena v »receptor« kar povzroča zmedo uporabnikom.
-
»Odjava« namesto »Plačilo«: v aplikaciji za naročanje hrane je beseda »checkout« napačno prevedena kot »odjava« namesto kot »plačilo« v ciljnem jeziku.
Primeri dobre prakse
Poglejmo še kak dober primer, kajne?
Ena od dobrih praks za prevajanje mobilnih aplikacij je uporaba strokovnih prevajalcev, ki so materni govorci ciljnega jezika. Tako boste zagotovili, da prevajalci razumejo kulturne razlike, pravilno prenesejo sporočilo aplikacije in preprečijo napačno uporabo izrazov. To je bil pristop, ki ga je uporabil tudi Airbnb s svojo mobilno aplikacijo, ki omogoča enostavno najemanje stanovanj in apartmajev v različnih državah in jezikovnih okoljih po svetu.
Pri prevajanju aplikacije so uporabljali lokalne prevajalce, ki so bili strokovnjaki na določenem področju in govorili ciljni jezik kot materni jezik. S tem so zagotovili natančen prevod v kontekstu ciljne publike.
Poleg uporabe lokalnih prevajalcev je Airbnb prav tako uporabljal posebne prevajalske platforme in orodja, ki so omogočila spremljanje napredka in posodabljanje prevoda. Tako so lahko zagotovili, da se prevodi v aplikaciji vedno posodabljajo in prilagajajo kulturnim razlikam.
Zelo modro so uporabili lokalne izraze in besede, ki so specifične za določeno državo ali regijo, pa tudi A/B-testiranje, s čimer so preverili, kateri prevodi so najboljši za aplikacijo in najbolj prilagojeni za ciljno publiko. Tako so lahko izbrali najboljše prevode, ki ustrezajo potrebam uporabnikov.
predstavljamo našo dobro prakso prevoda mobilne aplikacije Digital Detox.
S prevodi mobilnih aplikacij do uspeha
Slovenski trg je za nekoga z velikimi ambicijami občutno premajhen. Ker verjamemo, da tudi vi razmišljate onkraj meja Slovenije, vam svetujemo, da svojo mobilno aplikacijo prevedete. Tako boste prisotni na več trgih, pridobili nove kupce in seveda dodatno zaslužili. Nagovor ciljne publike v domačem jeziku kaže na vaše spoštovanje do kupcev. Ti bodo veseli, vaša aplikacija pa bo tako imela večje možnosti za obstoj na tujih trgih.
Prevod aplikacije v različne jezike vam bo omogočil, da postanete vidni v spletni trgovini. Aplikacije so namreč razvrščene v kategorije, kupci pa jih navadno iščejo po ključnih besedah. Zato je še kako pomembno, da so izrazi strokovno prevedeni v ustrezen jezik, ki ga bo spletna trgovina prepoznala in kot rezultat iskanja ponudila ravno vašo aplikacijo. Vendar pazite, več ni nujno tudi boljše. Prevajanje v najrazličnejše tuje jezike je popolnoma nesmiselno, časovno zamudno in drago. Aplikacijo je zato smiselno prevesti v jezike tistih držav, katerih trg želite osvojiti.
Zavedati se morate, da je za uspešno prevajanje treba imeti veliko znanja in izkušenj. Zato mobilne aplikacije ne prevajajte sami, ampak delo raje zaupajte strokovnjakom. In zakaj bi izbrali ravno prevajanje pri podjetju Leemeta? Prevodi mobilnih aplikacij, ki jih izvajamo, so narejeni »na ključ«.
Ker se zavedamo, kako pomembna je kakovost, so pri nas prevodi mobilnih aplikacij narejeni v sodelovanju celotne strokovne ekipe – prevajalci, lektorji, grafiki in informatiki bodo poskrbeli za vrhunski rezultat vaše mobilne aplikacije (primer Digital Detox).