Ko potrebujete prevod, tvegate, da storitev ne bo opravljena zadovoljivo. Prevajalske agencije vam pogosto ponujajo hitro storitev, nizko ceno, odlične prevajalce in številne druge ugodnosti.
Na kaj moram biti pozoren, ko naročam prevod? Odgovor najbolje poznajo - prevajalci. Zato smo z njihovo pomočjo sestavili tri zlata pravila prevajanja.
So prevajalci materni govorci?
Prevajalec: Prevajam v angleščino, španščino, srbščino, hrvaščino ...
Prevajalske agencije pogosto poudarjajo, da so njihovi prevajalci materni govorci. Žal naročniku to pove bore malo. Vsi prevajalci so namreč materni govorci vsaj enega jezika. Pomembno je, da so prevajalci materni govorci ciljnega jezika. Preprosto: če prevajate besedilo iz angleščine v španščino, potrebujete maternega govorca španskega jezika. Seveda mora prevajalec zelo dobro govoriti tudi angleški jezik ter jasno prepoznati razliko med dobro in slabo angleščino.
Vendar to še ni vse. Če prevajate besedilo, ki je namenjeno občinstvu v Mehiki, potrebujete mehiškega prevajalca.
1. pravilo: Vedno zahtevajte prevajalca, ki je materni govorec ciljnega jezika.
Prevajalec dobro pozna področje, ki ga prevaja
Prevajalec: Kaj je to vrtilni moment?
Dobri prevajalci se usmerijo v ozko področje besedil in pri tem vedno sodelujejo s strokovnjaki. Za tehnično besedilo s področja strojništva, boste potrebovali prevajalca, ki dobro pozna terminologijo. Ozko specializirani prevajalci vedno sodelujejo s strokovnjaki za zadevno področje.
2. pravilo: Vedno zahtevajte prevajalca, ki dobro pozna področje.
Sodelovanje s prevajalcem
Prevajalec: Pošljite mi besedilo in se slišimo, ko končam.
Prevajalec, ki bo sprejel delo brez kakršnih koli pojasnil naročnika, tega ne more opraviti zadovoljivo. Prevajalcu je treba pojasniti, kakšen je namen besedila in kdo je ciljno občinstvo. Dober prevajalec lahko v prevodu odpravi marsikatero pomanjklivost izvirnika.
3. pravilo: Prevajalcu natančno pojasnite, komu je namenjeno besedilo.