x

Brezplačen

Hitri izračun cene

x

pasti samodejnega prevajanja, standardi kakovosti prevajanja, profesionalno prevajanje vsebin
3
2
Prevajanje / 14. Februar 2024

Prevajalske agencije ali samodejni prevodi: kakovost ali hitre rešitve

Predstavljajte si naslednje: pravkar ste zagnali novo spletno mesto. Je elegantno, privlačno in prekipeva od vrhunske vsebine. Zdaj si želite širšega občinstva, zato pomislite: »Zakaj ne bi uporabili priročne funkcije samodejnega prevajanja v vtičniku WPML?« Preden kliknete usodni gumb, si privoščite skodelico čaja in se pogovorimo.

 

1. Kakovost pred hitrimi rešitvami

Samodejni prevodi, kot jih ponuja WPML, so kot instantni čaj. Priročni? Da. Tisto pravo za vas? Ne povsem. Medtem pa je agencijski prevod, kot so prevodi naših kolegov iz Leemete, skodelica dobro pripravljenega Earla Greya. Pripravljeni so skrbno, tako da so nianse, toni in kulturni odtenki ravno pravšnji.

Če se odločite za agencijsko prevajanje, prevajalcem ponudite tudi praktičen nasvet – slogovni vodnik. S tem je zagotovljeno, da se edinstven glas vaše blagovne znamke ohrani v vseh jezikih, kar ustvarja dosledno in prepoznavno identiteto za vaše globalno občinstvo.

 

2. Človeška roka v primerjavi s kratkim stikom v robotu

Ste kdaj prebrali samodejni prevod in pomislili: »Joj, tu pa nekaj ne bo v redu«? To je zato, ker stroji ne razumejo konteksta intuitivno. Leemeta na primer ne prevaja le besed, temveč se poglobi v kontekst in poskrbi, da sporočilo ostane takšno, kot ste si ga zamislili.

Pri sodelovanju z agencijo se prepričajte, da boste vzpostavili neposredno komunikacijo z dodeljenim prevajalcem. To jim omogoča, da poiščejo pojasnila o morebitnih dvoumnih izrazih ali besednih zvezah in tako zagotovijo, da so kulturne nianse natančno ujete.

 

3. Težave pri grafičnem in drugem oblikovanju

Predstavljajte si, da prevajate čudovito brošuro, nato pa ugotovite, da je oblikovanje zgrešeno. Leemeta bo poskrbela, da prevedena vsebina ohrani svojo izvirno obliko in vam prihranila naknadno popravljanje.

V praksi to pomeni, da z agencijo delite svoje izvorne oblikovalske datoteke. Tako lahko brez težav vključi prevedeno vsebino, pri tem pa ohrani oblikovanje in postavitev ter s tem vizualno privlačnost vašega gradiva.

 

4. Spletna integracija brez frustracij

Nalaganje prevedene vsebine na spletno mesto je lahko prava muka. Leemetina notranja ekipa za IT zagotavlja, da se vsebina popolnoma prilega vašemu spletnemu mestu, pri čemer ohranja obliko in funkcionalnost.

Za lažjo integracijo sodelujte z agencijo in ustvarite obsežen glosar ključnih izrazov, ki se uporabljajo na vašem spletnem mestu. To ne pomaga le pri natančnih prevodih, temveč tudi poenostavlja postopek integracije in zmanjšuje morebitne težave.

 

5. Standardi, standardi, standardi

Medtem ko vam WPML lahko omogoči hitro rešitev, se Leemeta drži prevajalskega standarda ISO17100 in standarda kakovosti ISO9001. To je tako, kot če bi primerjali masovno izdelan kruh s tistim, ki ga je sveže spekla vaša babica.

Pri izbiri agencije se prepričajte, da spoštuje standarde panoge. To zagotavlja raven strokovnosti in kakovosti v postopku prevajanja ter da bo vaša vsebina ustrezala mednarodnim merilom ali jih celo presegala.

 

6. Pravi ljudje, prava podpora

Ste se kdaj poskusili pritožiti robotu? Ni zabavno. Pri Leemeti je na voljo celotna ekipa, ki je pripravljena klepetati, vas podpirati in voditi. In veste kaj še? So 100-odstotno ljudje!

Praktični nasvet: vzpostavite stik z agencijo za stalno podporo. Z osebo, na katero se lahko vedno obrnete, lahko zagotovite osebno in učinkovito reševanje vseh vprašanj ali pomislekov, ki se lahko pojavijo med postopkom prevajanja.

 

7. Zagotovljeno zadovoljstvo (dobesedno)

Če niste zadovoljni z Leemetinim prevodom, ne plačate niti centa. Ali vam to lahko obljubi vaš samodejni prevajalnik?

Praktični vpogled: preden se odločite za agencijo, se pozanimajte o njenem pravilniku o pregledovanju besedil. Z razumevanjem pogojev, pod katerimi poteka pregledovanje, si zagotovite zadovoljstvo s končnim izdelkom in zaupanje, da je prevod popolnoma skladen z vašimi pričakovanji.

 

 

Čeprav imajo samodejni prevodi svoje mesto (na primer v hitrem klepetu WhatsApp s prijateljem iz Španije), pa pri strokovni vsebini ni nadomestila za človeško znanje in izkušnje.

Ko boste naslednjič v skušnjavi, da bi se odločili za samodejno prevajanje, si zapomnite naslednje: kakovostni prevodi niso samo besede, ampak tudi razumevanje, kontekst in kanček srčnosti.

 

In če uporabljate WPML, vam prav tako stojimo ob strani!
Preberite več o tem, kako in zakaj lahko
izboljšamo vašo prevajalsko izkušnjo tukaj.
Skupaj s svojo ekipo za WPML zagotavljamo tudi popolno tehnično podporo
pri uvozu prevoda nazaj na vaše spletno mesto.
Ker si vaša spletna stran zasluži najboljše in prav tako vi!

 

Podobni članki

29. Marec 2021
lokalizacija, prevod spletnih strani, prevajanje grafik, slik, grafov
Za podjetja
3 MIN
32
pogled
Zakaj prevod spletnih strani ni samo prevod? Če želimo zajeti celotno storitev, so lahko prevodi spletnih strani zelo obsežen proj...
13. September 2019
pisanje emaila, pisanje sporočil, e-pošta, e-sporočilo
Zanimivosti
3 MIN
115
pogled
Najboljše pri današnjem članku in članku iz prejšnjega tedna je to, da lahko vse nasvete uporabite že v naslednjih 10 minutah. Ne...