Ko smo pred nekaj meseci izbirali osem najslabših prevodov znakov in napisov, smo se dobro zabavali in precej nasmejali. Glede na odzive verjamemo, da podobno velja za vas. Zato smo se odločili objaviti tudi prevode, ki so takrat prišli v ožji izbor, vendar niso bili izbrani. Po ponovnem pregledu smo se strinjali, da so nekateri morda še bolj zabavni od osmih zmagovalcev.
Znova pa lahko zagotovimo, da nobenega od spodnjih prevodov nismo zakrivili v prevajalski agenciji Leemeta.
10. Nenavadno vino
Skoraj prepričani smo, da v tej trgovini ne prodajajo čudnega vina. Najbrž gre za uvožena vina, ki jih bomo iz previdnosti raje kupili drugje.
9. Za glavno jed pa bi spletno enciklopedijo.
Žal nismo ugotovili, kakšen je okus spletne enciklopedije Wikipedia.
8. Pomembno, da je krava.
Kljub temu da so vsi izdelki napisani napačno, nas najbolj skrbi »Cow something«.
7. Skrb za živali.
Živali lahko dražite, vendar jih ne smete poškodovati. Najbrž to ni tisto, kar so imeli v mislih.
6. Slaba ponudba.
Glede na to, da ne gre za zobozdravnika, je opravičevanje, da je trgovina odprta, povsem odveč.
5. Nepoznavanje spolov.
S te oznake ni povsem razvidno, ali gre za moško ali žensko garderobo. Morda pa je vstop dovoljen samo moškim v krilih.
4. Visoka napetost.
Sicer najbrž ne gre za napako pri prevodu, vendar tudi ta napis spada med neposrečene. Opozorilo o denarni kazni je tukaj najbrž povsem odveč.
3. Meso.
Tudi v veleblagovnicah občasno preveč varčujejo pri prevodih.
2. Neplavalcem prepovedano plavanje.
Prepovedano plavanje vsem, ki ne znajo plavati. Včasih bi si želeli podoben znak za voznike avtomobilov.
1. Govorimo angleško.
Vse kar lahko rečemo na to je: »Nismo povsem prepričani.«