Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. Predstavljamo 2. del 10 najpogostejših mitov, s katerimi vam želimo približati naše poslanstvo.
Mit št. 6:
Najdražji prevajalec bo opravil najboljši prevod.
Najvišja cena ni nujno zagotovilo za najkakovostnejšo storitev. Pomislite samo na avtomobil. Je najdražji vedno tudi najkakovostnejši, se najmanj kvari in je najmanj pri serviserjih?
Mit št. 7:
Besedilo ima lahko samo en pravilen prevod.
Če bi prosili deset profesionalnih prevajalcev, da prevedejo ta odstavek, bi po vsej verjetnosti od njih prejeli deset različnih prevodov. Pri prevajanju namreč ne gre za dobesedno nadomeščanje besed v izvirnem z besedami v ciljnem jeziku, ampak za pravilno podajanje informacij in prenašanje sporočila ciljni publiki. Vsako besedilo lahko ima nešteto pravilnih prevodov in še več napačnih
Mit št. 8:
Prevajalci lahko tudi tolmačijo.
Prevajanje ni tolmačenje in tolmačenje ni prevajanje. Prevajanje poteka pisno, zato zahteva povsem drugačne sposobnosti kot tolmačenje, ki poteka ustno.
Mit št. 9:
Prevajalci radi opravijo prevode brezplačno.
Večina prevajalcev občasno z veseljem opravi kakšen brezplačen prevod. Kljub temu pa so prevajalci profesionalci, ki se preživljajo s svojim poklicem. Za večino prevajalcev prevajanje ni samo konjiček v prostem času, zato predloga o brezplačnem prevodu morda ne bodo sprejeli z največjim navdušenjem.
Mit št. 10:
Računalniški prevajalniki so že tako napredovali, da prevajalci kmalu več ne bodo potrebni.
Računalniški prevajalniki so lahko koristno pomagalo, če želimo na hitro razumeti osnovno sporočilo določenega besedila. Vendar pa ne bodo zmogli nikoli (vsaj ne v dogledni prihodnosti) nadomestiti pravih prevajalcev. Zaradi nezmožnosti logičnega sklepanja je organska narava nenehno razvijajočega se jezika preveč za še tako napredne računalniške sisteme.