Brezplačen

Hitri izračun cene

x

mit o prevajalcih
22
Prevajanje / 22. Junij 2010

Miti o prevajalcih 1. del

Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. V ta namen smo za vas zbrali 10 najpogostejših mitov, s katerimi vam želimo približati naše poslanstvo.

Mit št. 1:

Prevajalec je lahko vsak, ki govori dva ali več jezikov.

Poznavanje jezikov še ne pomeni, da lahko posameznik te jezike tudi prevaja. Prevajanje je namreč veliko več kot to.

Mit št. 2:

Prevajalec lahko prevaja katero koli tematiko, če je le izvirnik v njemu razumljivem jeziku.

Dobri prevajalci se specializirajo za samo nekaj različnih, toda sorodnih področij. To jim omogoča, da sledijo trendom in novostim. Neizkušeni in slabi prevajalci bodo pogostokrat trdili, da lahko prevedejo vse vrste besedil, ki jim pridejo pod roke.

Mit št. 3:

Prevajanje iz enega jezika v drugega je enako kot prevajanje v obratni smeri.

Nekateri prevajalci odlično prevajajo v obe smeri, vendar je takšnih izredno malo. Vsak prevajalec najbolje prevaja v materni jezik, zato bo naročnik storil najbolje, če bo prevod zaupal maternemu govorcu ciljnega jezika.

Mit št. 4:

Prevajalci lahko opravijo še tako zahteven prevod v zelo kratkem času.

Pogosto je mogoče slišati, da je hitrost prevajanja odvisna izključno od hitrosti prevajalčevega tipkanja. Temu seveda ni tako. Prevajanje je precej bolj zapleten proces kot se zdi na prvi pogled. Prevajalec besedila namreč ne prevaja besedo za besedo, temveč besedilo pravzaprav poustvarja v ciljnem jeziku, pri čemer mora ohraniti sporočilo, slog in namen izvirnika. Med prevajanjem se tudi pogosto izkaže,da vsebuje izvirnik mnogo napak, nedoslednosti in nedorečenosti, zato je prevod pogosto precej kakovostnejši od samega izvirnika.

Mit št. 5:

Materni govorec je garancija za kakovosten prevod.

Dejstvo, da besedilo prevaja materni govorec, še ne pomeni, da bo prevod zadovoljil zahteve naročnika. Prevajanje zahteva disciplino, učenje, redno izpopolnjevanje in izkušnje in ni nujno, da ima materni govorec vse naštete kvalitete.

Dodaj nov komentar

Filtered HTML

  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Dovoljene HTML oznake:<a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
3 + 4 =
Reši to preprosto matematično nalogo in vnesi rezultat. Npr. za 1 + 3 vnesi 4.

Podobni članki

26. Avgust 2016
Zanimivosti
3 MIN
27
pogled
Esperanto po svetu (sicer različno dobro) govori približno dva milijona ljudi, torej približno toliko, kot je govorcev slovenščine...
20. April 2018
pomlad, spomladi, češnje, cvetje, letni čas
Slovenski pravopis
3 MIN
26
pogled
Po dolgi zimi se topli dnevi res priležejo vsem. No, skoraj vsem. Tistim, ki imajo zaradi pomladi (in posledično cvetenja) rdeče i...