Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. V ta namen smo za vas zbrali 10 najpogostejših mitov, s katerimi vam želimo približati naše poslanstvo.
Mit št. 1:
Prevajalec je lahko vsak, ki govori dva ali več jezikov.
Poznavanje jezikov še ne pomeni, da lahko posameznik te jezike tudi prevaja. Prevajanje je namreč veliko več kot to.
Mit št. 2:
Prevajalec lahko prevaja katero koli tematiko, če je le izvirnik v njemu razumljivem jeziku.
Dobri prevajalci se specializirajo za samo nekaj različnih, toda sorodnih področij. To jim omogoča, da sledijo trendom in novostim. Neizkušeni in slabi prevajalci bodo pogostokrat trdili, da lahko prevedejo vse vrste besedil, ki jim pridejo pod roke.
Mit št. 3:
Prevajanje iz enega jezika v drugega je enako kot prevajanje v obratni smeri.
Nekateri prevajalci odlično prevajajo v obe smeri, vendar je takšnih izredno malo. Vsak prevajalec najbolje prevaja v materni jezik, zato bo naročnik storil najbolje, če bo prevod zaupal maternemu govorcu ciljnega jezika.
Mit št. 4:
Prevajalci lahko opravijo še tako zahteven prevod v zelo kratkem času.
Pogosto je mogoče slišati, da je hitrost prevajanja odvisna izključno od hitrosti prevajalčevega tipkanja. Temu seveda ni tako. Prevajanje je precej bolj zapleten proces kot se zdi na prvi pogled. Prevajalec besedila namreč ne prevaja besedo za besedo, temveč besedilo pravzaprav poustvarja v ciljnem jeziku, pri čemer mora ohraniti sporočilo, slog in namen izvirnika. Med prevajanjem se tudi pogosto izkaže,da vsebuje izvirnik mnogo napak, nedoslednosti in nedorečenosti, zato je prevod pogosto precej kakovostnejši od samega izvirnika.
Mit št. 5:
Materni govorec je garancija za kakovosten prevod.
Dejstvo, da besedilo prevaja materni govorec, še ne pomeni, da bo prevod zadovoljil zahteve naročnika. Prevajanje zahteva disciplino, učenje, redno izpopolnjevanje in izkušnje in ni nujno, da ima materni govorec vse naštete kvalitete.