Tudi največjim podjetjem se zgodi. Slab prevod namreč. Že večkrat smo poudarili, kako pomembno je, da so prevodi prilagojeni kulturnemu območju in vedno pozorno lektorirani. Vendar tudi najizkušenejša podjetja včasih poskrbijo za kakšno neumnost in prevoda ne pregledajo natančno. Posledice so pogosto zabavne, včasih pa tudi precej grozljive. Oglejmo si osem največjih zmot pri prevodih.
8. Magična moč Pepsija
Proizvajalec osvežilne pijače Pepsi je dolgo veljal za enega največjih oglaševalcev. Ko so svojo pijačo želeli predstaviti na kitajskem trgu, pa so očitno najeli slabega prevajalca.
Slogan »Oživite s Pepsi generacijo« so prevedli v »Pepsi pripelje vaše prednike iz groba«. Kot si lahko mislite, je bila obljuba nekoliko pretirana.
7. Pretirano obsevanje
Leta 2004 je v mestu Epinal v Franciji, umrl moški z rakom na prostati. Vzrok pa ni bila bolezen, temveč pretirana izpostavljenost sevanju med zdravljenjem z obsevanjem. V bolnišnici so programsko opremo, ki poskrbi za ustrezno odmerjanje, iz angleščine prevedli kar sami. Posledice so bile tragične.
6. Ubijanje Rusov
V prevedeni japonski različici igrice Call of Duty: Modern Warfare 2 je napačno preveden stavek povsem zmedel igralce. Namesto »Ne ubij Rusov« se je stavek glasil »Ubij jih! Rusi so!« Na srečo so posledice v virtualnem svetu manj tragične kot v resničnosti. Igralci, ki so dosledno upoštevali navodila, so v najslabšem primeru neuspešno zaključili igro.
5. Zobna krema in seks
Pri družbi Colgate so pred leti v Franciji predstavili novo zobno kremo z imenom Cue. Presenečeni nad slabo prodajo so ugotovili, da si zobna krema deli ime s priljubljeno pornografsko revijo.
4. Kuga
Podobno se je zalomilo avtomobilskemu proizvajalcu Ford, ki je svoj model ford kuga prodajal tudi v Sloveniji. Podrobnosti o učinkih na prodajo avtomobila žal niso znane.
3. Pisala, ki ne povzročajo nosečnosti
Vsi poznamo pisala Parker. Ko so v Mehiki začeli oglaševati nov model, ki menda nikoli ne pušča črnila v žepu, so najeli nekoliko površnega prevajalca. Ta je angleško besedo embarass (osramotiti) prevedel z izrazom embarazar (oploditi). Končni rezultat: »Pisalo, ki vas ne oplodi, ker pušča v žepu.«
2. Letite goli
Mehika, drugič. Ameriška letalska družba American Airlines je s svojim prevodom v španščino poskrbela za dobro voljo. Namesto usnjenih sedežev so nehote promovirali nudizem. Prevod Letite v usnju (»Fly in Leather«) se je v španščini prelevil v Letite goli (»vuela en cuero«).
1. Electrolux je zanič
Pri švedskem proizvajalcu sesalnikov Electrolux so bili prepričani, da je njihov izdelek najboljši. Od tod reklamni slogan: »Nič ne sesa kot Electrolux.« Na njihovo žalost prevajalec ni pomislil na angleški pomen besed: »Nothing sucks like an Electrolux.«, ki ga lahko v slovenščino prevedemo: »Nič ni slabše od Electroluxa«.