
Tudi največjim podjetjem se zgodi. Slab prevod namreč. Že večkrat smo poudarili, kako pomembno je, da so prevodi prilagojeni kulturnemu območju in vedno pozorno lektorirani. Vendar tudi najizkušenejša podjetja včasih poskrbijo za kakšno neumnost in prevoda ne pregledajo natančno. Posledice so pogosto zabavne, včasih pa tudi precej grozljive. Oglejmo si osem največjih zmot pri prevodih.
8. Magična moč Pepsija
Proizvajalec osvežilne pijače Pepsi je dolgo veljal za enega največjih oglaševalcev. Ko so svojo pijačo želeli predstaviti na kitajskem trgu, pa so očitno najeli slabega prevajalca.
Slogan »Oživite s Pepsi generacijo« so prevedli v »Pepsi pripelje vaše prednike iz groba«. Kot si lahko mislite, je bila obljuba nekoliko pretirana.
7. Pretirano obsevanje
Leta 2004 je v mestu Epinal v Franciji, umrl moški z rakom na prostati. Vzrok pa ni bila bolezen, temveč pretirana izpostavljenost sevanju med zdravljenjem z obsevanjem. V bolnišnici so programsko opremo, ki poskrbi za ustrezno odmerjanje, iz angleščine prevedli kar sami. Posledice so bile tragične.
6. Ubijanje Rusov
V prevedeni japonski različici igrice Call of Duty: Modern Warfare 2 je napačno preveden stavek povsem zmedel igralce. Namesto »Ne ubij Rusov« se je stavek glasil »Ubij jih! Rusi so!« Na srečo so posledice v virtualnem svetu manj tragične kot v resničnosti. Igralci, ki so dosledno upoštevali navodila, so v najslabšem primeru neuspešno zaključili igro.
5. Zobna krema in seks
Pri družbi Colgate so pred leti v Franciji predstavili novo zobno kremo z imenom Cue. Presenečeni nad slabo prodajo so ugotovili, da si zobna krema deli ime s priljubljeno pornografsko revijo.
4. Kuga
Podobno se je zalomilo avtomobilskemu proizvajalcu Ford, ki je svoj model ford kuga prodajal tudi v Sloveniji. Podrobnosti o učinkih na prodajo avtomobila žal niso znane.
3. Pisala, ki ne povzročajo nosečnosti
Vsi poznamo pisala Parker. Ko so v Mehiki začeli oglaševati nov model, ki menda nikoli ne pušča črnila v žepu, so najeli nekoliko površnega prevajalca. Ta je angleško besedo embarass (osramotiti) prevedel z izrazom embarazar (oploditi). Končni rezultat: »Pisalo, ki vas ne oplodi, ker pušča v žepu.«
2. Letite goli
Mehika, drugič. Ameriška letalska družba American Airlines je s svojim prevodom v španščino poskrbela za dobro voljo. Namesto usnjenih sedežev so nehote promovirali nudizem. Prevod Letite v usnju (»Fly in Leather«) se je v španščini prelevil v Letite goli (»vuela en cuero«).
1. Electrolux je zanič
Pri švedskem proizvajalcu sesalnikov Electrolux so bili prepričani, da je njihov izdelek najboljši. Od tod reklamni slogan: »Nič ne sesa kot Electrolux.« Na njihovo žalost prevajalec ni pomislil na angleški pomen besed: »Nothing sucks like an Electrolux.«, ki ga lahko v slovenščino prevedemo: »Nič ni slabše od Electroluxa«.











Komentarji
Ta od electroluxa je pa res
Matic v
Ta od electroluxa je pa res bosa. Ikea je nekaj časa ponujala izdelek IKEA Fartful.
Haha, prav zares: klik za
Samo v
Haha, prav zares: klik za sliko. "Fartful" naj bi v švedščini pomenilo "hitro". :)
Takoj, ko je prišel Fordov
Mina Sitar v
Takoj, ko je prišel Fordov model kuga v prodajo, sem obvestila podružnico podjetja v Nemčiji in firmo v ZDA, pa se niso odzvali. Menila sem, da jim Slovenija kot bodoče tržišče pač ni dovolj pomembno.Mimogrede bi opozorila še na nekoliko staro hudo prevajalsko napako iz obdobja, ko smo pri nas uvedli davčne številke in DDV. Seveda so morala naša podjetja o tem obvestiti svoje tuje partnerje z ustreznim obrazcem, ki ga je bilo treba kupiti na davčnem uradu . V obrazcu za nemške partnerje je bilo napisano, da DDV plača kar pristojni davčni urad, ker so pri prevodu izpustili eno vrstico. Obvestila sem republiško upravo za finance in za nagrado je naše podjetje prejelo 20 brezplačnih obrazcev s popravljenim besedilom brezplačno.
@Matic: napacna raba fraze
Tim Vidmar v
@Matic: napacna raba fraze "ta je pa bosa", ki pomeni, da izreceno ne more biti res. Najbrz nisi hotel reci, da novica o Electroluxu ni resnicna, kajne, ker se s tem ne sklada drugi del tvojega komentarja.V slogu slabih prevodov, torej, le da gre tu, zal, za materni jezik ...
Dodaj nov komentar