Debeli slovarji ali besednjaki, ki jih zdaj pretežno uporabljamo v elektronski obliki, so abecedno urejena zbirka urejenih in pojasnjenih besed nekega jezika. Kaj pa slovarčki ali glosarji v poslu? Tudi ti vam lahko pridejo še kako prav, če stavite na dobro komunikacijo znotraj in zunaj podjetja.
Slovarček ali glosar pri prevajanju
V prevajalskih agencijah mu rečemo tudi term base (TB), torej baza izrazov, in predstavlja eno ključnih orodij za dosledno uporabo terminologije v vašem podjetju. Ključne besede, ki jih redno uporabljate v izvirnem jeziku, navadno slovenščini, je smiselno prevesti tudi v druge, ciljne jezike vašega poslovanja.
Slovarček lahko ustvarimo med prevajanjem, a najbolje je, da ga že prej ustvarite sami, saj vam bo pomagal tudi pri poslovanju na slovensko govorečem trgu. Na ta način zagotovite, da podjetje uporablja vedno iste izraze, za besede v izvirnem jeziku pa so vedno uporabljene iste besede v ciljnem jeziku. Tako je pozneje pri pregledu prevodov bistveno manj popravkov in usklajevanja – dobro postavljeni temelji so recept za učinkovito in uspešno delo. Glosar se pozneje po potrebi dopolnjuje in posodablja.
Doslednost – eno temeljnih načel oblikovanja
Pri postavitvi spletnega mesta, oblikovanju brošure in nastopu na sejmu morate biti pri svoji komunikaciji dosledni. To je eno temeljnih načel oblikovanja: barve vašega podjetja morajo biti izbrane in vedno enake, prav tako logotip in pisava. A enako velja tudi za besede, ki pa jih je bistveno več in vsak v ekipi jih lahko uporablja po svoje. Zato morate najprej določiti, katere besede in besedne zveze so za vaš posel pomembne.
Oblikovanje slovarčka je odvisno od:
- področja vašega poslovanja: naprednejši in tehnološko bolj dovršeni izdelki in storitve zahtevajo obširnejši slovarček;
- vaših ciljnih uporabnikov: koga nagovarjate in kakšen način komunikacije uporabljate.
Zagotovo boste potrebovali obsežnejši slovarček pri poslovanju v slovenskem in drugih jezikih, če se ukvarjate s tehniko, medicino, farmacijo, financami ali pravom, kot pa če prodajate rože, opeko ali skodelice.
Pogosto se moramo odločati tudi med različnimi sopomenkami, da jih nato v komunikaciji dosledno uporabljamo:
Izbira besed obarva našo komunikacijo in pomembno je, da sopomenk ne menjavamo, temveč smo – kot že rečeno – dosledni.
Harmonična komunikacija sporoča strokovnost
Pogosto se tega niti ne zavedamo, a podjetja, ki veliko razmišljajo o svojem načinu komunikacije, imajo o tem jasno postavljena pravila. Ta nastanejo na podlagi poglobljenega razumevanja posla in uporabnikov. Poleg slovarčka razmislite tudi:
- Kakšen naj bo vaš slog komunikacije: sproščen, uraden, strokoven ...;
- Ali ciljno občinstvo vikate ali tikate;
- Katerim temam se izogibate, na primer političnim vsebinam ...;
- Kakšne so vaše vrednote, na primer prepoved uporabe rasističnih, seksističnih izjav ...
Pravila skupaj s slovarčkom ustrezno oblikujte in posodobite, kadar je to treba. Naj dokument ne obleži v predalu ali v računalniški mapi, ko ste zanj porabili več dni dela.
Ne pozabite na notranjo komunikacijo
Še tako dobra navodila pa niso kaj dosti vredna, če jih nihče ne upošteva. Že v oblikovanje komunikacijskih smernic vključite več članov ekipe, rezultate pa vsem predstavite na neprisilen način, tako da bodo razumeli njihov namen in tudi sama pravila ter delovali v skladu z njimi.
Smernice naj ne bodo predolge – rezultat dokumenta, dolgega več deset strani, bo le, da ga skoraj nihče ne bo zares prebral, kaj šele upošteval. Pravila naj bodo jedrnata, logična, jasno zapisana in ustrezno grafično oblikovana. In če vas kdo od članov ekipe opozori na nesmiselnost določenega pravila ali pa na napačno uporabo besede v slovarčku, mu prisluhnite. Tudi to je del uspešne komunikacije.
v njem pojavlja kakšna beseda turškega izvora?
(Ne mislimo na turško kavo.)
Prihodnjič razkrivamo turcizme, ki se pojavljajo v slovenščini.