Mar ne bi bilo naravnost krasno, če bi v trenutkih, ko se odločamo za novo karierno pot ali pa slednjo šele začenjamo, v roke dobili neke vrste navodila za uporabo? Na kaj moramo biti v prihodnje pozorni, katere veščine moramo razvijati, katere pasti nas čakajo in katere ovire bomo morali preskočiti? Seveda – in ne samo krasno, PREkrasno bi bilo!
Predstavljajte si recimo, da se prvič peljete po zelo nepredvidljivi terenski poti in to z avtom, ki ga še niste vozili, na cesti pa ni nobenega znaka za tisti nepregleden, 90-stopinjski ovinek, ogromno luknjo v cesti tik za njim, ki vas lahko pogoltne, če se ji ne izognete pravi čas, srne, ki lahko vsak trenutek skočijo na cesto, in podobne peripetije, ki se pač lahko zgodijo vsakomur – še tako izkušenemu vozniku.
Ko boste prebrali spodnje vrstice, vas zapletena pot v neznanem avtu seveda še vedno čaka – bo pa veliko lažja, ker boste vedeli, kaj vas čaka vsaj za prvim, drugim in tretjim ovinkom. Naprej bo šlo veliko lažje – verjemite.
7 stvari, ki bi jih prevajalec želel vedeti na začetku svoje prevajalske poti
#1 Načrtujte, načrtujte – dobro načrtujte
Vsakdo, ki se odloča za prevajalsko pot in namerava odpreti svoj s. p., mora biti izjemen načrtovalec svojega časa ali pa se te veščine priučiti (preverjeno je mogoče tudi to!).
Če delate za več naročnikov, se namreč hitro zgodi, da vam v presledku nekaj minut v poštni predal priletijo tri, štiri naročila z zelo podobnim rokom oddaje. Če želite sprejeti vsa in jih oddati pravočasno, bo treba izkoristiti vse veščine načrtovanja in urnik prilagoditi projektom, ki jih želite sprejeti. Slednje je še posebej pomembno, ko gre za obsežne projekte, kjer je lahko slabo načrtovanje razlog za slabo voljo, zelo kratke noči, nezadovoljne naročnike in celo izgubo prihodnjega sodelovanja zaradi nezanesljivosti in nekakovostno opravljenega dela.
#2 Določite si ceno, s katero boste VI zadovoljni
Cene so v svetu prevajanja VEČNA težava – tako za naročnike kot prevajalce. V resnici pa obstaja eno samo glavno pravilo: cena, ki si jo postavite za svoje delo, mora biti cena, s katero boste ob koncu meseca, ko seštejete prihodke in odštejete stroške, zadovoljni predvsem vi. Pri tem uporabite smernice kolegov, ki so v poslu dlje od vas, in predloge panožnih ustanov, ki uradno določijo tudi najnižje sprejemljive tarife za določeno storitev – te so lahko odlična smernica in pomoč sploh na začetku poti.
Ne pozabite pa naslednjega – ceno bodo naročniki vedno poskušali znižati, zvišali je samovoljno vsekakor ne bodo, zato bodite previdni pri izbiri izhodiščne cene, s katero boste začeli svoja pogajanja. Ceno lahko še vedno malenkost spustite – zvišali jo boste zelo težko.
#3 Zavedajte se, da vedno obstaja kdo, ki ve več od vas
Prevajanje je zelo posebna panoga, kjer nikoli ne morete obvladati vsega in se morate vedno znova dodatno usposabljati na področju, za katero ste se specializirali. Med delom boste spoznali številne kolege, ki bodo včasih od vas tudi bolj usposobljeni – naj gre za prevajalce, dvojezične pregledovalce ali enojezične lektorje. Njihove predloge za izboljšave in popravke sprejmite s hvaležnostjo in izkoristite vse znanje, ki ga lahko od njih pridobite, svoj ego pa brž pospravite tja, kamor spada – v hladilnik poleg ostalih jogurtov.
#4 Upoštevajte, da lahko vedno pride do zamud
Še tako dobremu načrtovalcu lahko nepredvidljiv dogodek poruši cel teden skrbno načrtovanih projektov kot hišico iz kart – naj bo to lastna bolezen (ali bolezen majhnega otroka), prometna nesreča, zaradi katere ne morete priti pravočasno v pisarno in pred oddajo še zadnjič pregledati dokumenta, ali pa preprosto dober stari izpad električnega toka, ko tvoja baterija na računalniku že moleduje, da jo priklopite na napajanje.
Če se to zgodi, bodite do svojega naročnika predvsem iskreni in povejte, zakaj bo prišlo do zamude, ter predlagajte alternativni rok oddaje, vsekakor pa ne bo škodilo, če si za oddajo projekta ne boste rezervirali zadnjih minut pred rokom.
#5 Naučite se dobre komunikacije
V svetu, kjer večina komunikacije poteka po spletu, je ključnega pomena naučiti se dobre komunikacije – kratke in jedrnate, jasne in predvsem vljudne. Biti strokoven in hkrati sproščen je veščina, ki vas pripelje daleč, a pazite, da ne prestopite tanke meje sproščenosti, saj vas lahko to prikaže v neželeni in neprofesionalni luči.
Dobra komunikacija pomeni tudi, da se znate opravičiti, ko naredite napako, zamudite ali zaradi večopravilnosti preprosto pozabite odgovoriti na določeno e-sporočilo. Vsi smo ljudje in vsi delamo napake, a bodimo tudi ljudje, ko se je treba opravičiti.
#6 Bodite pripravljeni na večne novosti
V svetu tehnologije so novosti stalnica in nova orodja za prevajalsko podprto prevajanje rastejo kot gobe po dežju. Tudi če se boste kot pijanec plota držali tega enega CAT-orodja, ki ga že uporabljate, vas bo slej ko prej pričakala njegova nova različica z novimi funkcijami, ki jih boste morali spoznati. Če tehničnih novosti ne marate, boste v takšnih priložnostih še posebej zrasli – kot prevajalec in človek. Sprejmite novosti z nasmehom – no, ali pa ostanite pod kamnom. Baje tudi tam ni tako slabo – le malo bolj vlažno, samotno in dolgočasno je.
#7 Urnik bo pogosto nepredvidljiv
Če sodelujete z več naročniki, se vam bo zagotovo zgodilo, da se vam bodo kdaj projekti prekrivali, zaradi česar boste morali svoje obveznosti zelo dobro uskladiti, da ne boste zamudili kakšnega roka. Nepredvidljiv urnik lahko sicer pomeni tudi to, da boste kakšen ponedeljek delali samo 3 ure (krasno!), v sredo pa svoje delo za 3 ure podaljšali (šment!).
Toda nepredvidljivost ima tudi svoje pozitivne lastnosti – ker si urnik načeloma določate sami, vam v petek ni treba nobenega nadrejenega prositi, ker želite zaradi hčerkinega rojstnega dne delati samo do 13. ure. Delo čez teden si organizirajte tako, da nadomestite izgubljene ure, in za petek sprejmite samo projekte, ki jih boste uspeli oddati do ure, ko morate iz pisarne. Tako enostavno je lahko!
– – – – – – –
Vabljeni, da obiščete naš blog, ko boste pred novo jezikovno ali prevajalsko zagato.
Že prihodnjič na našem blogu razkrivamo fraze, ki so se udomačile v slovenskem in angleškem poslovnem jeziku.