Če ste ljubitelj živali in vam je pritisk narasel, ko ste prebrali, da je Vročica zdelala Grizlije, Dragić pa bil najboljši strelec proti Volkovom, ste lahko kmalu olajšano ugotovili, da je šlo »samo« za košarkarski tekmi v ligi NBA, v kateri je Miami Heat premagal ekipo Memphis Grizzlies, Goran Dragić pa je bil odličen na tekmi proti ekipi Minnesota Timberwolves – o medvedih in volkovih torej ne duha ne sluha!
Pogledali smo, kako slovenski mediji pri športnih novicah prevajajo ekipe v najmočnejši košarkarski ligi na svetu NBA in zakaj to sploh počnejo.
Lastna imena
Lastna imena, ki označujejo ekipe v ligi NBA, so sestavljena iz dveh delov:
- mesta: Toronto, Miami, Dallas,
- poimenovanja igralcev/ekipe: Raptors, Heat, Mavericks.
Prevajanje lastnih imen
V slovenščino se prevaja en del imena, drugi del se lahko doda kot krajevno določilo: Vročica iz Miamija, Biki iz Chicaga, Volkovi iz Minnesote, Pelikani iz New Orleansa, Grom iz Oklahome itd.
To je še posebej pomembno pri razločevanju med ekipama Washington Wizards in Orlando Magic, za katere v obeh ekipah igrajo Čarovniki. Tako so Čarovniki iz Washingtona in Čarovniki iz Orlanda.
Izvirno ime | Prevod |
---|---|
Toronto Raptors | Raptorji/Ujede |
Boston Celtics | Kelti |
Brooklyn Nets | Mrežice |
Charlotte Hornets | Sršeni |
Miami Heat | Vročica |
Detroit Pistons | Bati |
Washington Wizards | Čarovniki |
Orlando Magic | Čarovniki |
Atlanta Hawks | Sokoli |
Chicago Bulls | Biki |
Cleveland Cavaliers | Kavalirji |
New York Knicks | Kratkohlačniki |
Golden State Wariors | Bojevniki |
Oklahoma City Thunder | Grom |
Houston Rockets | Rakete |
Los Angeles Clippers | Kliperji |
Sacramento Kings | Kralji |
Los Angeles Lakers | Jezerniki |
Dallas Mavericks | Telički |
Minnesota Timberwolves | Volkovi |
New Orleans Pelicans | Pelikani |
Memphis Grizzlies | Grizliji |
Phoenix Suns | Sonca |
Pomen imen
Imena pogosto izražajo:
- živali (Grizliji, Volkovi, Telički),
- vodilne, močne ali mitske osebnosti (Kralji, Bojevniki, Čarovniki, Jezerniki),
- izraze, povezane z vremenom (Sonca, Grom),
- drugo (Bati, Rakete, Kliperji, Mrežice).
Izogibanje ponavljanju, žargonskost besedil
Pri poslovenjenju imen gre velikokrat za popestritev besedil (pogosto zato, da bi se izognili ponavljanju). Sicer je takšna raba žargonska, omejena na športna novinarska besedila, ki so tako že nekoliko subjektivna. Poslovenjenje pa omogoča še nekaj, kar novinarski članki naravnost obožujejo – ustvarjalnost. Še posebej pri športu ta omogoča dvig zanimanja in povečanje napetosti, vzbujanje čustev, vzhičenosti ob zmagi, razočaranja ob porazu in pričakovanja ob pomembnih tekmah. Da nas s prevodi pogosto zmedejo, je sicer prav tako nekaj, o čemer bi lahko napisali cel članek.
Preimenovanje igralcev oz. ekipe
Z imenom naj bi se igralci poistovetili tako, da bi jim vlivalo samozavest. Da je to pomembno, dokazujejo prav Dončićevi Mavericksi. Prva definicija v slovarjih pri geslu maverick opisuje neodvisnega človeka, druga pa besedo razlaga kot neoznačeno tele. Na Kitajskem so tako ekipo imenovali Telički, kar pa vodilnim pri ekipi Dallas Mavericks ni bilo všeč, zato so kitajske navijače prosili, naj se izmislijo česa novega (očitno slovenskih medijev ne berejo).
Ti so jim nadeli ime Lone Ranger Heroes, kar bi lahko prevedli kot Samotni junaški komandosi ali Samotni vojaški junaki. Torej bi lahko Dončića imenovali kar Junak, Komandos ali Neodvisnež.
O pomembnosti imena priča tudi preimenovanje ekipe iz New Orleansa. Takole je spremembo imena pojasnil predsednik moštva New Orleans Hornets, Tom Benson, ko se je ekipa preimenovala v Pelicans:
(Delo, 25. 1. 2013)
Anže Kopitar Kralj, Goran Dragić Zmaj, Tina Maze Snežna kraljica
Ne le pri ligi NBA, tudi pri drugih ameriških ligah se novinarji ne morejo upreti prevodu. Tako je naš hokejist Anže Kopitar postal Kralj, ko se je pridružil ekipi Los Angeles Kings. Goran Dragić je bruhal ogenj na evropskem prvenstvu in postal Zmaj (igral je tudi pri Union Olimpiji), Tino Maze pa so zaradi uspehov poimenovali Snežna kraljica. Prav tako slovenski mediji tudi na domačem terenu ekipam radi nadenejo imena, kot so Risi, Zmaji, Vražje Slovenke, Slovenski orli.
Poimenovanja po izvoru, kraju, dresih
V izogib ponavljanju se v športnih člankih uporabljajo tudi drugačni prijemi. Športnike poimenujejo po njihovi narodnosti (Dirk Nowitzki – Nemec), kraju, od koder prihajajo (Črnjanka), ekipe po kraju/pokrajini, kjer imajo sedež (Novogoričani, Štajerci) ali kjer poteka tekma (gostje), in seveda po barvi dresov.
Težko vemo, o kom govori naslednji odstavek, če ne vemo, katero nogometno mesto leži ob Kamniški Bistrici in katera ekipa v njem domuje, kdo nosi rumen in kdo črno-bel dres ali vsaj, kdo jo je na prejšnji tekmi zagodel Mariboru:
ki so jo v nedeljo ponovno zagodli Mariboru in še četrtič v tej sezoni
ostali neporaženi v prvenstvu proti vodilnemu klubu.«
(Siol, 1. 5. 2019)
So prevodi in druga poimenovanja ekip smiselna ali povzročajo le zmedo? Za športne navdušence so zagotovo smiselna, druge pa lahko zmedejo, če se pri njih sploh ustavijo. Če pa potrebujete pomoč pri prevodih imen ameriških športnih ekip, pa si preberite več o naših prevodih za marketing.