Včasih nas kdo kar tako mimogrede vpraša: Kako se reče po francosko sonce? Francosko govoreči bo takoj izstrelil: »Le soleil!« Ta je bila lahka! Kaj pa, ko vas kdo vpraša, kako se reče po francosko lučka? Kontekst bi lahko razkril, da je spraševal po sladoledu! Ne prenaglite se s prevajanjem, če nimate konteksta, saj ta lahko razkrije pomen besede, na katero še pomislili niste.
Ali pa ste nanj naleteli celo sami, npr. ob prebiranju menijev. Tako se je v neki restavraciji (imena vam ne bomo izdali) zgodilo, da je gostinec v angleškem meniju ponujal obrok s sestavino »between«. Prevajalec oz. »prevajalec« je očitno slovensko besedo med v pomenu sladke tekočine, ki nam jo priskrbijo čebele (ang. honey), zamenjal z angleško besedo za predlog med (between).
Težave pri prevajanju besed brez konteksta lahko nastanejo pri:
- enakozvočnicah:, kos (del stvari ali vrsta ptiča?), vila (mitološko bitje ali razkošna hiša?), bold (ang.; pogumen, predrzen človek ali vpadljiva, močna barva?);
- enakopisnicah: čélo (glasbilo) – čêlo (del glave ali sprednji začetni del nečesa), péška (ženska, ki hodi) – pèška (seme v sadežu); med (predlog) – méd (snov, ki nam jo dajo čebele), klóp (prostor za sedenje) – klòp (žival);
- enakoglasnicah: Gorica (kraj) – gorica (vinograd);
- blizuzvočnicah: trenerka (ženska, ki trenira) – trenirka (oblačilo); strmeti (gledati nepremično) – stremeti (prizadevati si za kaj), osvajati (pridobivati ozemlje, naklonjenost dekleta ali fanta) – usvajati (učiti se). Želite prebrati še več o blizuzvočnicah?
- besednih vrstah: press – pritisniti ali natisniti (glagol) ali tisk, novinarstvo (samostalnik)?
Poglejmo še en zanimiv primer. Če bi vas naročnik prosil, da mu prevedete izraz prst v angleščino, kako bi se odločili? Prst je lahko:
- prst na roki (moški spol): ang. finger,
- prst na nogi (moški spol): ang. toe,
- prst zemlje (ženski spol): ang. soil.
Tudi v strokovnih člankih igra kontekst pomembno vlogo
Ob teh primerih ste morda zamahnili z roko, češ, ukvarjam se le s terminologijo, tam pa obstajajo le enopomenske besede. Vendar pozor, tudi terminologija se med področji močno razlikuje, čemur se pridružijo še naročnikove preference. Izraz, ki ima v neki panogi določen ekvivalent, se morda v drugi panogi lahko prevede povsem drugače.
Poglejmo si angleški izraz pin, ki se lahko v različnih kontekstih prevede kot:
- sponka: v tehniki ali kozmetiki,
- zatič: v različnih strokah;
- kontakt: v elektroniki.
Brez konteksta lahko torej hitro pride do napačnega prevoda. Še najtežje je zato prevajati slovarček izrazov brez besedila, na katerega bi se lahko oprli, zato je smiselno vedno vztrajati pri kontekstu in morebitne interne slovarje sestavljati na podlagi širšega besedila.
Brez dlake na jeziku (tudi to bi v marsikaterem tujem jeziku zvenelo neposrečeno in zunaj konteksta) bomo rekli: Zdaj veste, zakaj se včasih zgodijo nerodni prevodi. Zato premislite, preden obsojate. Prevajalec pri tem verjetno nosi najmanjši del krivde.
zaupajte Leemetinim prevajalcem in poskrbite,
da bodo besede vedno imele kontekst ali vsaj razlago.