Planica je za nami. Čeprav so od Petrovega zmagoslavja minili šele dobri trije tedni, se ob letošnjih aprilskih temperaturah zdi, da je od tega že cela večnost. Kdo se te dni sploh še ukvarja s smučarskimi skoki? Leemeta, seveda. ![]()
Svetovni rekord v Planici sicer ni padel, a gledalci smo bili kljub temu priča dolgim skokom in kar nekaj rekordom.
Športniki pa še zdaleč niso edini, ki postavljajo in podirajo rekorde. To znajo tudi … besede!
V nemščini je dolžina še kako pomembna
Nemščina velja za »jezik dolgih besed«. To ni pravzaprav nič nenavadnega. Pomislimo samo na to, da potrebuje nemščina za naš »č« kar štiri črke!
Nemci so tudi pravi mojstri v sestavljanju oz. zlaganju novih besed, ki so seveda primerno dolge … daljše … najdaljše.
Mnenja o tem, katera je najdaljša nemška beseda, so deljena. Med glavnimi favoritkami so:
- Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (80 črk); v slovenščini bi bila to Zveza podrejenih uradnikov glavne upravne pisarne električnih služb Donavskih parnikov.
- Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (66 črk); gre za Odlok o prenosu pristojnosti višjega finančnega predsednika višje finančne direkcije mesta Berlin po 2. odstavku 8. člena uredbe o prometu z zemljišči na zvezni urad za urejanje odprtih premoženjskih vprašanj
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (63 črk); po slovensko Zakon o prenosu nadzora nad označevanjem goveda.
Najdaljša beseda v nemškem slovarju Duden je sicer Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (36 črk), kar bi v slovenščino prevedli kot zavarovanje avtomobilske odgovornosti.
Rekorderke v angleščini in slovenščini
Najdaljša angleška beseda, vpisana v Oxfordov slovar, je
- pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 črk); v slovenščino bi jo lahko prevedli kot pnevmonultramikroskopiksilikovulkanokonioza.
Kaj pa slovenščina? V SSKJ je to izraz
- dialektičnomaterialističen,
sledijo pa mu
- buržoaznonacionalističen,
- starocerkvenoslovanščina in
- vsezaverodomcesarjevstvo.
Svetovne rekorderke so brez konkurence
Guinnessova knjiga rekordov kot najdaljšo besedo na svetu navaja besedo v sanskrtu, ki ima skoraj 428 znakov.
Absolutna zmagovalka pa naj bi obsegala kar 189.819 črk. Gre za kemijsko ime beljakovine titin. Če bi jo hoteli prebrati, bi za to potrebovali kar 3,5 ure! Preverite, kako se je tega podviga lotil materni govorec ruščine. ![]()
Katera najlepša v deželi je tej
Besede pa že dolgo ne tekmujejo samo v atletskih sposobnostih, temveč govorci radi ocenjujejo tudi njihovo lepoto – bodisi zvena bodisi pomena.
Ansambel Lojzeta Slaka je pred leti igral in prepeval Najlepša beseda je mama. Vendar se sodelujoči na izboru, ki je leta 2013 potekal na Twitterju, s tem niso strinjali. Izbirali so med 121 finalistkami. Zmagovalka ni postala beseda ljubezen in tudi ne mama, pač pa slama.
Podoben izbor se je v organizaciji Nove revije odvil tudi leta 2005. Miss je postala beseda midva, mesto prve spremljevalke je osvojilo hrepenenje, druga spremljevalka pa je postala tačka.
Podobne izbore prirejajo tudi v drugih državah. Leta 2007 je potekalo prav posebno tekmovanje, lahko bi rekli kar izbor besede za miss sveta. In zmagovalka je postala … yakamoz!
Za razlago te turške lepotice bi v slovenščini potrebovali kar štiri besede. Prevedli bi jo lahko kot odsev lune na vodi.
ali pa poznate najdaljšo besedo v katerem
drugem jeziku? Zapišite jo v komentar!











Komentarji
KONTRAREVOLUCIONARJEVEGA - 24
Boris Oblak v
KONTRAREVOLUCIONARJEVEGA - 24 črk.
Pozdravljeni, Boris!Se
Andrej v
Pozdravljeni, Boris!Se strinjamo, da je vaš predlog vsekakor kandidat za eno najdaljših besed v slovenščini. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
Lahko bi imeli tale natečaj:
Jernej v
Lahko bi imeli tale natečaj: najdaljša slovenska beseda enim samim samoglasnikom. Jaz sem našel eno z desetimi črkami (9 soglasnikov in 1 samoglasnik). Malo vas bom pustil mozgati, preden jo zapišem. :)
Ja - nemški jezik je vražja
Jurij Korošec v
Ja - nemški jezik je vražja pogruntacija. Jaz samo čakam dan, ko se bodo vse njihove besede zlile v eno samo in bodo začeli pisati stavke brez presledkov med besedami.:o)))Drugače je pa slovenski jezik izrazno precej močnejši se mi zdi, saj prevajalci vemo, da je prevajanje iz nemškega v slovenski jezik manj donosno kot obratno.Pa ne zaradi cene .. ampak ... no ZAKAJ?>:o)
Tudi ena dolga beseda, ki jo
Jana Bav v
Tudi ena dolga beseda, ki jo sicer ni v sskj, se pa kar pogosto uporablja:socialnokonstruktivističen - 26 črkDolge besede so tudi vrstilni števniki in iz števnikov izpeljani samostalniki, ki jih seveda ni v sskj, saj ne morejo vseh naštevati, vendar verjetno ne veljajo:dvatisočosemstoštiriinšestdeseti (meter) - 32 črktisočdevetstodevetindevetdesetletnica (v smislu obletnica) - 37 črkNajdaljša beseda s samo enim samoglasnikom pa mi pride na misel le:smrkljast - 9 črkNajdaljša beseda brez soglasnika pa:vzbrst - 6 črkLP
Dialektičnomaterialističen,
boris oblak v
Dialektičnomaterialističen, socialnokonstuktivističen, strarocerkvenoslovanščina.... to so vse besede, ki so sestavljene iz dveh, treh (očitnih) osnov, morda bi jih lahko pisali tudi ločeno, z vezajem ipd. Po tej logiki lahko v nemški nameri naklamfamo marsikaj, tudi kontrarevolucionarnosocialnodialektičnomaterialističnokonstruktivističnodolgovezen z 82 črkami, ali pa vsaj kontrarevolucionarnonacionalističen s 35.A imam vsaj malo prav?Status najdaljše besede bi po svoje morala imeti beseda z le eno osnovo (dovoljene pa vse spregatve, sklanjanja in kar je še podobnih prijemov).Npr: FIŽOLOVKINEGA (13), SAMOSTALNIKOVEGA (16), REVOLUCIONARJEVEGA (18)...Gotovo so še daljše, se kdo spomni kakšne?
No sem sam našel eno,
boris oblak v
No sem sam našel eno, "konstruktivističnega" (20).
Pozdravljeni, Jurij!Glede
Andrej v
Pozdravljeni, Jurij!Glede izraznosti jezika bi lahko razpravljali, saj se prevajalci pogosto znajdemo pred težavo, ko v določenem jeziku imamo besedo za določen pojav, v drugem jeziku pa ne in je potreben prevod z opisom. Res pa je, da se jeziki nenehno razvijajo in v vseh postopoma nastajajo nove besede.Glede donosnosti prevodov med kombinacijami pa ... Germanski jeziki so navadno precej razvlečeni zaradi uporabe členov pred samostalniki ipd., res pa je, da je sploh pri nemščini pogosto na voljo zgolj ena beseda, ki jo prevedemo z vrsto slovenskih.
Pozdravljeni, Boris!Res je,
Andrej v
Pozdravljeni, Boris!Res je, sestavljene besede lahko gredo skorajda v nedogled, ne smemo pa seveda pozabiti pravil zapisovanja z vezajem, narazen ali kot ena beseda skladno s Slovenskim pravopisom. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>Mi smo se v prispevku osredotočili predvsem na besede, ki jih najdemo v SSKJ, v prvem sklonu.
Pozdravljena, Jana!Tudi mi
Andrej v
Pozdravljena, Jana!Tudi mi smo prišli zgolj do besede z 9 črkami in enim samoglasnikom, tako da bomo kot vi potrebovali malce pomoči glede besede z 10 črkami in samo enim samoglasnikom. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
Pozdravljeni, Jernej!Sami smo
Andrej v
Pozdravljeni, Jernej!Sami smo mozgali in iskali to besedo, pa tudi ena od naših bralk je poskusila, vendar kaže, da se bomo morali počasi predati. <img alt="smiley" height="20" src="http://www.leemeta.si/sites..." title="smiley" width="20"/>
Morda, morda .. ampak
Jurij Korošec v
Morda, morda .. ampak prevajalci računamo prevode po številu znakov brez presledkov.Statistika pač kaže, da za isto besedilo v nemškem jeziku potrebujemo okoli 20% več znakov kot v slovenskem in zato je prevod v nemški jezik bolj donosen kot obratno.Drži?:o)
Pozdravljeni, naj "razlijem
Jernej v
Pozdravljeni, naj "razlijem fižol" :D beseda je "vzdrhtljiv", po istem vzoru pa lahko podaljšamo še Janino besedo s šestimi soglasniki "vzbrst", torej "vzbrstljiv".LpJernej
Pozdravljeni, Jurij!Da, v tem
Andrej v
Pozdravljeni, Jurij!Da, v tem primeru drži. Res pa je, da je vse odvisno od načina obračunavanja (pri tem obstaja predvsem dve tendenci: po znakih oz. besedah).
Pa potem .. je kakšna
Jurij Korošec v
Pa potem .. je kakšna bistvena razlika v končni ceni oz. zaslužku?
Pozdravljeni, Jurij!Glede na
Andrej v
Pozdravljeni, Jurij!Glede na to, da je transparentnost vsekakor glavno vodilo pri denarnih zadevah, seveda strogo obračunavamo po količini besed v izvirnem besedilu, kar je tudi edino prav (navsezadnje je to besedilo, ki ga prevajamo, in naše izhodišče). Tako da prav zares še nismo primerjali števila besed (ali znakov) med izvirnikom in prevodom oz. posledično morebitne cenovne razlike :)
slama ni najlepša beseda v
emilija palhartinger v
slama ni najlepša beseda v slovenščini
Pozdravljeni, Emilija,saj
Leemeta v
Pozdravljeni, Emilija,saj pravimo: na Twitterju je vse mogoče.
Dodaj nov komentar