Slovenska kulinarika je bila v mesecu juniju prvič nagrajena s sedmimi prestižnimi kuharskimi nagradami – Michelinovimi zvezdicami. Ob poročanju medijev o uspehu slovenskih kuharskih mojstrov in mojstric smo lahko zasledili različne (tudi napačne) zapise:
Kuharski mojstri/chefi/šefi so prejeli Michelinove/Mišelinove/mišelinove zvezdice.
Tomaž Kavčič – kuharski mojster/chef/šef
Izraz chef smo v slovenski jezik prevzeli iz francoščine, njegova pojavnost v korpusu Gigafida 2.0 pa kaže, da ga Slovenci uporabljamo zelo pogosto, čeprav je izraz »kuharski mojster« primernejši. Izrazov chef in kuharski mojster po mnenju nekaterih poznavalcev kulinarike ne smemo označiti kot sopomenki, saj naj bi imel izraz chef bistveno širše pomensko polje in bolj »veličasten« pomen:
- chef – profesionalni kuhar, zlasti kot vodja kuhinje, pripravljalec inovativnih, izbranih jedi (eSSKJ)
- (kuharski) mojster – kdor zna kaj dobro, navadno strokovno narediti (SSKJ2)
V nekaterih slovenskih medijih se kot prevod za izraz chef uporablja samo kuhar/kuharica, ne pa nujno kuharski mojster ali kuharska mojstrica. To lahko opazimo predvsem pri prevodu naziva »The World's Best Female Chef«:
- Ana Roš prejela nagrado za najboljšo kuharico. (Dnevnik)
- Hiša Franko: najboljša kuharica na svetu in njene nove domislice. (Dnevnik)
- Ana Roš, najboljša kuharica sveta: Ogromno mi pomeni, lahko smo še boljši (24ur.com)
Ana Roš – kuharska mojstrica/chefinja/šefinja
Vzporedno z izrazom chef se je uveljavilo poimenovanje chefinja v pomenu »profesionalna kuharica, zlasti kot vodja kuhinje, pripravljalka inovativnih, izbranih jedi«, vendar kot smo že poudarili: bolje je uporabiti slovensko ustreznico »kuharska mojstrica«.
Michelinova ali Mišelinova zvezdica?
Zagotovo nam ni treba prav posebej poudarjati, da prvo sestavino v imenu nagrade Michelinova zvezdica zapišemo z veliko začetnico, kajne?
→ Spomnimo: poimenovanja nagrad pišemo z malo začetnico, razen če se ta začenjajo s pridevnikom, izpeljanim iz lastnega imena (v našem primeru iz priimka Michelin).
Pri tem ohranjamo izvorno poimenovanje, torej Michelinova in ne Mišelinova zvezdica (čeprav lahko v nekaterih avtomobilističnih revijah zasledimo zapis mišelinke – gume znamke Michelin). Pazimo tudi, da ime nagrade pravilno izgovorimo, in sicer [mišlênova zvézdica].
Ste opazili ...
... da so v nekaterih sporedih kuharsko oddajo Masterchef začeli prevajati kot Kuharski mojster, »slovenska« različica priljubljene oddaje pa še vedno ostaja MasterChef Slovenija?
No, pa dober tek!