Vse se prične s kratkim brskanjem po internetu, kjer najdemo veliko prevajalcev in prevajalskih agencij. Vsi trdijo, da so njihove storitve najkakovostnejše in najugodnejše.
Opremljeni z nekaj naslovi nato pričnemo brskati po imeniku svojega mobilnega telefona, da bi našli nekoga, ki že ima izkušnje s katerim od ponudnikov prevajalskih storitev. Odločimo se za prevajalca ali prevajalsko agencijo, ki nam jo priporočijo. Nato pa lahko zgolj upamo na najboljše.
Potrebujem prevod - na koga se lahko obrnem?
Prva možnost so samostojni prevajalci. Samostojni prevajalci navadno delajo kot samostojni podjetniki. Pogosto delajo kar od doma, saj imajo tam vse, kar potrebujejo - računalnik, prevajalska orodja in vso potrebno literaturo. Prevode pogosto lektorirajo sami ali pa jih pošljejo v lekturo. Naročnik tako največkrat prejme strokoven prevod.
Lahko pa se obrnemo na prevajalsko agencijo. Te imajo spletne strani, na katerih lahko najdemo okvirne podatke o cenah, za natančnejše informacije pa lahko pošljemo povpraševanje. V našem primeru si lahko za izračun precej natančne cene pomagate s spletnim računalom.
"Naročeni prevod pri prevajalski agenciji ni na koncu nič dražji od prevodov samostojnih prevajalcev."
Prednosti in slabosti posameznih ponudnikov
Pri samostojnih prevajalcih se lahko zanesemo na zelo oseben odnos, saj bomo veš čas v neposrednem stiku s prevajalcem, bodisi po telefonu bodisi po e-pošti ali osebno. Prevajalcu lahko izrazimo svoje mnenje o besedilu in mu posredujemo želje za spremembe.
Samostojne prevajalce je včasih težko najti, saj imajo le redki spletne strani, na katerih bi se nam predstavili in ki bi vsebovale njihove reference. Vendar to ni edina slabost samostojnih prevajalcev, ki nimajo podpore prevajalske agencije. Besedila, ki jih stranke predložijo v prevod, so pogosto strokovna. En sam prevajalec ne more poznati tehničnih in strokovnih izrazov z vseh področij. To lahko resno ogrozi kakovost prevoda. Zato se prevajalci najraje usmerijo v prevajanje ene vrste besedil, kar pa lahko bistveno zmanjša njihove možnosti dela.
Med pozitivne lastnosti prevajalskih agencij lahko zato štejemo veliko število prevajalcev, ki jih imajo na voljo in med katere lahko porazdelijo delo, kar pomeni, da so lahko tudi obsežna besedila prevedena v zelo kratkem času. Tudi to je eden od razlogov, zakaj se podjetja pri obsežnejših prevodih pogosto raje odločijo za najem prevajalske agencije kot samostojnega prevajalca. Prevajalske agencije sodelujejo tudi s številnimi strokovnjaki z različnih področij, ki lektorirajo strokovne prevode. Naročeni prevod ni na koncu nič dražji od prevodov samostojnih prevajalcev. Poleg tega prevajalske agencije pogosto zaposlujejo tudi oblikovalce, ki besedilo oblikujejo tako, da se prevod ne razlikuje od izvirnika. Te možnosti samostojni prevajalci nimajo, razen če besedilo oblikujejo sami.
Pri prevajalskih agencijah žal pogosto naletimo na zelo neoseben odnos. Na koncu prejmemo zgolj račun in prevod, komunikacija z agencijo pa je zelo omejena. Zato je pomembno izbrati prevajalsko agencijo, ki s svojimi strankami razvija partnerski odnos.