V uspešnih in v prihodnost usmerjenih slovenskih podjetjih vedo, da je ključ do finančne uspešnosti in poslovne rasti v širjenju na tuja tržišča. Direktorji se tako pogosto soočajo z izzivom: kako uspešno delovati v tujini in dobro sodelovati s tujimi partnerji, ne da bi to katapultiralo proračun posameznih projektov v nebo? Izkušnje nas učijo, da je cena navadno kar dober pokazatelj kakovosti.
Lahko podjetniki tako sploh upravičeno upajo na profesionalne jezikovne storitve po cenah, ki ne bodo slabile konkurenčnosti njihovega podjetja? Samo Seničar, direktor hitrorastoče slovenske prevajalske agencije Leemeta, pohiti z odgovorom: »Seveda! Profesionalno opravljen prevod ni nujno tudi pregrešno drag. Cena je v prvem koraku odvisna predvsem od načina dela v prevajalski agenciji in kako se agencija loti izdelave prevoda. Moderna tehnologija nam omogoča precejšnje prihranke, ne da bi zaradi tega trpela kakovost.« In doda: »Z nekaj preprostimi napotki pa so lahko prihranki še konkretnejši.«
Kaj torej priporočamo pri prevajalski agenciji Leemeta?
1. Uporabite brezplačni spletni prevajalnik
Včasih vam zadostuje že osnovno razumevanje besedila in ne potrebujete profesionalnega prevoda. V takšnih primerih lahko uporabite pripomoček, kot je brezplačni spletni prevajalnik Google Translate. Tovrstni prevajalniki imajo sicer svoje slabosti, kot je na primer natančnost, vendar pa si lahko z njim pomagate razumeti posamezne besede, fraze, stavke in celo spletne strani. Hitro in povsem brezplačno - 100 % prihranek!
2. Preverite, ali prevajalska agencija uporablja bazo prevodov
Sodobna tehnologija omogoča zniževanje stroškov na podlagi baze prevodov, ki se ustvarja med prevajanjem. Z bazo dosežemo, da enako ali podobno besedilo prevedemo samo enkrat, zaradi česar je prevod opravljen hitreje in seveda ceneje. Napredna prevajalska agencija vam lahko tako ponudi precejšnje popuste na ujemajoča se besedila. Prihranki se gibljejo okrog 25 %, ponekod pa sežejo celo do 75 %!
3. Se vam s prevodom zelo mudi, ali ni tako nujno?
Bodite pozorni na cene prevodov v primeru manj pogostih jezikov ali nujnih naročil. Večina prevajalskih agencij namreč dodatno zaračuna na primer prevod v arabščino ali nujni prevod, ki ga potrebujete v roku nekaj ur. Če vam uspe pridobiti prevod po redni ceni, lahko prihranite od 15 pa vse tja do 50 %.
4. Vam vaša prevajalska agencija zaračuna minimalno naročilo?
Zgodi se, da potrebujete prevod samo dveh stavkov, ali pa morda niste prepričani o pravilni rabi vejice v povedi. Tudi tukaj previdnost ne bo odveč. Večina agencij namreč zaračunava »minimalna naročila«, kar pomeni, da boste za prevod dveh stavkov odšteli ceno prevoda nekaj strani. Ponekod vam bodo v tovrstnih primerih pomagali celo povsem brezplačno - v enem preprostem koraku do 100 % prihranka!
5. Za oblikovanje besedil ne plačujte posebej!
5. Pri prevajanju besedil, kot so prospekti ali navodila za uporabo, navadno ne zadostuje samo prevod. Besedilo je treba uskladiti s slikami in poskrbeti, da bo prevod skladen z izvirnikom. Preden zaupate projekt prevajalski agenciji, se prepričajte, da bodo poskrbeli za profesionalen izdelek in vas ne bodo napotili k oblikovalskemu studiu, kjer boste za storitev seveda dodatno plačali. Hkrati tudi pazite, da vam oblikovanja in priprave za tiskanje ne bodo še posebej izdatno zasolili. Zagotovljen prihranek med 15 in 35 %.
Kako naprej?
Za začetek nam pošljite povpraševanje prek spletnega obrazca in pridobite ponudbo za prevajanje. Od tam pa prevzamemo mi. ;)