Leemeta prevajanje

FAQ
Pogosta vprašanja in odgovori
slidefaq.png
faq1.png
faq2.png
faq3.png
faq4.png

Kako pripravite prevod?

Vsak prevod pri prevajalski agenciji LEEMETA gre skozi več faz izdelave, ki si navadno sledijo v naslednjem vrstnem redu:

 – prevzem gradiva,
 – priprava dokumentov in njihova analiza,
 – priprava ponudbe,
 – potrditev projekta s strani naročnika,
 – prevod,
 – lektura (pri zahtevnejših besedilih v sodelovanju s strokovnjakom za področje besedila),
 – oblikovanje,
 – preverjanje kakovosti (QA),
 – oddaja projekta naročniku.

S tako celovitim postopkom poskrbimo za prevode najvišje možne kakovosti in se v kar največji meri izognemo morebitnim nepravilnostim.

 

V katere jezike prevajate?

V tem trenutku prevajamo v 83 svetovnih jezikov, med katerimi so vsi glavni evropski in azijski jeziki. Natančen seznam jezikov si lahko ogledate na našem spletnem mestu v obrazcu za oddajo naročila.

 

Kako hitro bomo prejeli prevod?

Veljamo za izjemno hitro prevajalsko agencijo z zelo kratkim odzivnim časom. Vedno se potrudimo ustreči naročniku in v primeru posebne časovne stiske prevode opravimo tudi v rekordno kratkih časih. Že v nekaj minutah po oddaji povpraševanja boste prejeli potrditev prejema, najpozneje v nekaj urah pa tudi ponudbo, na kateri bo naveden skrajni rok za dokončanje projekta. Hitrost samega prevajanja je odvisna od več dejavnikov, med drugim od zahtevnosti besedila, količine gradiva za prevod, jezikovne kombinacije idr.

 

Bo besedilo iz slovenščine v francoščino prevedel Francoz? Kako pa je v primeru nemščine ali angleščine?

Pri prevajalski agenciji LEEMETA vse prevode opravijo materni govorci CILJNEGA jezika. Če torej potrebujete prevod iz slovenščine v francoščino, ga bomo zaupali Francozu oziroma osebi, ki francoščino govori kot svoj materni jezik. Lahko je tujec, ki že dalj časa živi v Sloveniji in je opravil ustrezne jezikovne tečaje, ali pa potomec slovenskih staršev, ki se je rodil v tujini in obvlada oba jezika kot svoja materna. Pri prevodih vedno sodeluje tudi lektor, ki poskrbi, da ne pride do morebitnega napačnega razumevanja izvirnika ali drugih pomanjkljivosti. Rezultat je brezhiben prevod.

 

Kako izračunate število strani/besed v dokumentu?

Postopek je odvisen od tega, v kakšni obliki prejmemo gradivo za prevod. Če nam gradivo pošljete v obliki datotek, ki jih je mogoče urejati (.doc, .xls, .txt ), ga lahko hitro analiziramo s specializirano programsko opremo. Če nam gradivo pošljete po faksu, z navadno pošto ali morda v datotekah, ki jih ni mogoče urejati (.pdf, .jpg ), ga najprej spremenimo v datoteke, ki jih je mogoče urejati, in vse skupaj nato analiziramo.

 

Vas lahko obiščemo na vašem sedežu? Se je mogoče dogovoriti za obisk vašega predstavnika pri nas?

Vsak delovnik med 8.00 in 16.00 nas lahko obiščete v naših prostorih na Opekarniški 15b v Celju, na voljo pa so vam tudi naši predstavniki, ki vas bodo z veseljem obiskali, vam predstavili naše storitve in odgovorili na vsa vaša vprašanja. Pokličite nas na 03 490 93 10 ali nam pišite na info@leemeta.com in se dogovorite za sestanek!

 

Kako oziroma v kakšni obliki vam lahko pošljemo gradivo za prevod?

Gradivo sprejemamo v vseh oblikah:

 – prek navadne pošte,
 – prek e-pošte,
 – po faksu,
 – prek našega spletnega mesta,
 – z osebnim prevzemom na želeni lokaciji,
 – na različnih digitalnih medijih (CD, DVD),
 – prek našega FTP-ja,
 – v obliki najrazličnejših računalniških datotek, kot so datoteke MS Office (.doc, .xls, .ppt, .rtf ), slike (.jpg, .bmp ), v obliki Adobe Acrobat (.pdf), v grafičnih oblikah (.indd, .psd ), besedilnih/spletnih oblikah (.txt, .xml, .html ), oblikah prevajalskih programov (.ttx, .qbd ) in drugih.

Če kateri od formatov ni naveden, se obrnite nas in pogovorili se bomo o podrobnostih.

 

Za katere jezike lahko uredite sodne prevode?

Poskrbimo lahko za prevode vseh jezikov, za katere so v Sloveniji registrirani sodni tolmači.

Če vašega jezika ni med naštetimi, lahko prevod v želeni jezik oziroma iz želenega jezika uredimo prek angleščine. V tem primeru gre za dvojno prevajanje, zato je tudi cena tovrstnega sodnega prevoda ustrezno višja.

Pri Ministrstvu za pravosodje Republike Slovenije so registrirani sodni tolmači za naslednje jezike:

 – albanščina,
 – angleščina,
 – arabščina,
 – bolgarščina,
 – bosanščina,
 – češčina,
 – črnogorščina,
 – finščina,
 – flamščina,
 – francoščina,
 – grščina,
 – nizozemščina,
 – hrvaščina,
 – iranščina,
 – italijanščina,
 – japonščina,
 – kitajščina,
 – latinščina,
 – madžarščina,
 – makedonščina,
 – nemščina,
 – pakistanščina (urdujščina),
 – pandžabi,
 – poljščina,
 – portugalščina,
 – romunščina,
 – ruščina,
 – slovaščina,
 – srbščina,
 – španščina,
 – švedščina,
 – turščina,
 – ukrajinščina,
 – drugi jeziki z vmesnim prevodom v angleščino.

 

Nujno potrebujem sodni prevod. Kako hitro ga lahko zagotovite?

Značilnost sodnih prevodov je, da mora biti prevod fizično zvezan z izvirnikom. To seveda pomeni, da potrebujemo izvirnik, in ne zgolj kopije dokumenta. Če se odločite dokument poslati po navadni pošti, je treba času prevajanja prišteti še vsaj dva dneva.

Pripravo sodnega prevoda lahko pospešimo:

 – če nam dokumentacijo za sodni prevod prinesete osebno oziroma jo po prevodu osebno prevzamete;
 – če se z nami dogovorite za prevzem dokumentacije pri vas;
 – če nam dokumentacijo za sodni prevod vnaprej pošljete po faksu (03 490 93 11) ali optično prebrano po e-pošti (projects@leemeta.com) – sodni tolmač lahko tako nemudoma začne prevajati in prevod naknadno zveže z izvirnikom;
 – če dokumentacijo pošljete s hitro pošto Pošte Slovenije do 11. ure ali prek kurirja (DHL, UPS …) do 15. ure, jo bomo prejeli še isti dan.

 

Je treba nujni prevod doplačati?

Tako kot velja za vse druge storitve, pri Leemeti nujnih naročil dodatno NE zaračunavamo. Pokličite nas na telefonsko številko 03 490 93 10 ali nam pišite na naslov projects@leemeta.com in se prepričajte o naši hitrosti.

 

Lahko pri vas naročim samo lekturo?

Seveda. Lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen, bo poskrbel za slogovno in jezikovno ustreznost besedila, posredovano in lektorirano besedilo pa bo prav tako prilagodil ciljnemu tržišču.

 

Kaj pomeni QA (preverjanje kakovosti)?

Orodje QA je pripomoček, ki primerja izvorne in ciljne segmente dvojezičnega besedila. Z njegovo pomočjo lahko najdemo morebitne napake v prevodu (pa tudi v izvirniku), t. j. nedoslednosti med izvirnikom in prevodom, ki se nanašajo tako na slovnične napake (ločila, male in velike črke oz. raba velike začetnice) kot na napake v zapisih števil, napake v oblikovanju ali pri rabi terminologije ipd.

 

Kaj pomeni izraz prevajalska stran?

Izraz prevajalska stran je standardna enota, vsebuje pa 250 besed oziroma 1.500 znakov brez presledkov.

 

Kateri brezplačni prevajalnik mi priporočate (ne potrebujem profesionalnega prevoda, ampak mi zadostuje osnovno razumevanje besedila)?

Na osnovi rezultatov testiranj vam priporočamo prevajalnik Google. Več informacij je na voljo v našem blogu, kjer smo objavili primerjavo prevajalnikov: Najboljši brezplačni spletni prevajalnik je?

»S prevajalsko agencijo LEEMETA smo pričeli sodelovati pred tremi leti, ko so nam ponudili povsem brezplačen prevod različnih publikacij.
Medsebojnega sodelovanja si želimo tudi v prihodnje, saj LEEMETA s prevajalskimi storitvami podpira UNICEF Slovenija.«

PRIDRUŽI SE!
Naše kratke nasvete za učinkovito rabo jezika bere že prek 25.000 bralcev. Pridruži se jim - brezplačno!