Leemeta prevajanje

Kako nastane prevod

Vodilna slovenska prevajalna agencija

Gradivo za prevod
Prevajanje
Tina Makovec
E-pošta/faks/navadna pošta
Vodja projekta
Prevajanje
Martina Korez
Naročnik
Prevajanje
Sanja Zabav
Vodja projektov vas nemudoma obvesti o prejemu gradiva, ki ga posreduje v analizo. Skrbi za koordiniranje prevajalcev, lektorjev, specialistov in grafikov ter načrtuje potek projekta. Med trajanjem projekta vas sproti obvešča o poteku ter vam v vsakem trenutku nudi informacije in pomoč. Z vami se dogovori tudi o rokih, specifičnih zahtevah in drugih podrobnostih.
Analiza
Prevajanje
Leemetina ekipa
Tehnična ekipa gradivo analizira in ga pripravi za prevajanje. Če nam gradivo pošljete po faksu ali z navadno pošto, ga pretvorimo v elektronsko obliko, po e-pošti poslane datoteke pa pretvorimo v obliko za prevajanje. V največ 30 minutah od prejema gradiva vam pošljemo tudi natančno ponudbo za prevod projekta.
Prevod
Prevajanje
Anja Zore
Prevod
Prevajanje
Tadeja Artiček
Po potrditvi naročila izberemo najustreznejšega prevajalca za vaš projekt. Glavna kriterija sta jezik, v katerega prevajamo, in področje prevajanega besedila. Pri večjih projektih sestavimo ekipo prevajalcev, datoteke pa pripravimo za delo s skupnim prevajalskim spominom. Tako poskrbimo za skladnost celotnega besedila ter znižamo stroške in skrajšamo čas prevajanja.
Strokovnjak
Prevajanje
Leemetina ekipa
Prevajalci med prevajanjem sodelujejo s strokovnjakom za področje prevajanega besedila. Strokovnjak bdi nad terminologijo in sestavlja glosar zahtevnejših izrazov. Glosar služi kot opora prevajalcem pri tekočem in vseh poznejših projektih ter dviguje kakovost prevoda. Glosar prilagodimo tudi vašim zahtevam ter izrazoslovju, ki ga uporabljate.
Lektura
Prevajanje
Andrej Salobir
Po opravljenem prevodu dobi besedilo v roke lektor, ki je vedno materni govorec jezika, v katerega je bil prevod opravljen. Lektor poskrbi za slogovno in jezikovno ustreznost, besedilo pa prilagodi ciljnemu tržišču.
Tehnično preverjanje
Prevajanje
Majda Koritnik
Po lekturi potuje prevod skozi večstopenjski pregled s specializirano programsko opremo. V tem koraku odpravimo pomanjkljivosti tehnične narave in poskrbimo za vse tiste malenkosti, ki včasih uidejo človeškemu očesu.
Namizno založništvo
Prevajanje
Majda Koritnik
Ko je jezikovni del projekta zaključen, so na vrsti grafični oblikovalci, ki oblikujejo besedilo in uredijo grafične elemente v prevodu. Če ste nam v prevod na primer poslali že oblikovano gradivo, bodo naši oblikovalci s profesionalno programsko opremo poskrbeli, da bo tudi prevod ohranil identično obliko. Prevedeno gradivo bo pripravljeno za tiskanje ali distribucijo.
Zagotavljanje kakovosti
Prevajanje
Leemetina ekipa
Na koncu potuje končni izdelek znova do lektorja, ki ga primerja z izvirnikom. Pozoren je predvsem na obliko in grafično izvedbo. Skupaj z grafičnim oblikovalcem odpravita morebitne pomanjkljivosti in gradivo posredujeta vodji projekta.
Vodja projekta
Prevajanje
Martina Korez
Naročnik
Prevajanje
Sanja Zabav
Vodja projekta vam do dogovorjenega roka pošlje pripravljen prevod. Tudi po zaključku projekta vam je na voljo za vsa vprašanja v zvezi s prevodom in vam z veseljem priskoči na pomoč.
Prevajanje reference

»Delo vaše agencije dobro poznamo in ga sodelavci tudi največkrat pohvalijo!«

PRIDRUŽI SE!
Naše kratke nasvete za učinkovito rabo jezika bere že prek 25.000 bralcev. Pridruži se jim - brezplačno!