<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:ymaps="http://api.maps.yahoo.com/Maps/V2/AnnotatedMaps.xsd">

<channel>
	<title>Prevajanje Leemeta</title>
	<atom:link href="http://www.leemeta.si/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.leemeta.si</link>
	<description>Prevajalska agencija Leemeta</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:49:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
		<item>
		<title>Kateri je najuporabnejši jezik v poslovnem svetu?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/kateri-je-najuporabnejsi-jezik-v-poslovnem-svetu/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/kateri-je-najuporabnejsi-jezik-v-poslovnem-svetu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 09:49:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=5752</guid>
		<description><![CDATA[Že dolgo časa je znano, da je najuporabnejši jezik za poslovneže angleščina. Kateri pa so drugi jeziki, ki vam bodo prišli prav pri poslovanju v tujini? Pri podjetju Bloomberg so zato oblikovali lestvico najuporabnejših jezikov v poslovnem svetu. Upoštevali so številne dejavnike in ne le število maternih govorcev jezika. Na moč jezika vplivajo številni dejavniki: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5389" title="language" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/02/language-150x150.jpg" alt="poslovni jezik" width="120" height="120" />Že dolgo časa je znano, da je najuporabnejši jezik za poslovneže angleščina. Kateri pa so drugi jeziki, ki vam bodo prišli prav pri poslovanju v tujini? Pri podjetju Bloomberg so zato oblikovali lestvico najuporabnejših jezikov v poslovnem svetu.<br />
<span id="more-5752"></span><br />
Upoštevali so številne dejavnike in ne le število maternih govorcev jezika. Na moč jezika vplivajo številni dejavniki:</p>
<ul class="arrow">
<li>število držav, v katerih je jezik uradni jezik,</li>
<li>finančna moč, stopnja pismenosti in prebivalstvo teh držav,</li>
<li>število vseh govorcev jezika,</li>
<li>drugi ekonomski dejavniki.</li>
</ul>
<h4>1. Angleščina</h4>
<p>Na prvem mestu je zasidrana angleščina. Nič ne kaže, da bi kateri drug jezik kmalu prekinil dominacijo angleškega jezika.</p>
<h4>2. Mandarinščina</h4>
<p>Najbolj razširjeni kitajski dialekt zaseda visoko drugo mesto. Mandarinščina, ki jo govorijo na severu in jugozahodu Kitajske, je izjemno uporabna predvsem za tiste, ki poslujejo na Kitajskem.</p>
<h4>3. Francoščina</h4>
<p>Uradni jezik v kar 29 državah. Nekdanji uradni jezik diplomacije govori več kot 260 milijonov ljudi.</p>
<h4>4. Arabščina</h4>
<p>Visoka uvrstitev arabskega jezika ne preseneča. Na svetu je namreč skoraj toliko maternih govorcev arabščine kot vseh govorcev francoščine. Uradni jezik je v kar 26 svetovnih državah, kar jo uvršča takoj za angleščino in francoščino.</p>
<h4>Kaj vam prinaša znanje jezikov?</h4>
<p>Ko sklepate posle v tujini, vam znanje lokalnega jezika prinaša prednost pred konkurenco. Podobno velja za spletne strani, ki najbolje nagovarjajo stranke v njihovem maternem jeziku. Če pri tem potrebujete pomoč, vam v prevajalski agenciji Leemeta z veseljem pomagamo.</p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/kateri-je-najuporabnejsi-jezik-v-poslovnem-svetu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Črkovalnik ne more nadomestiti lekture!</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/crkovalnik-ne-more-nadomestiti-lekture/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/crkovalnik-ne-more-nadomestiti-lekture/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 10:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=5766</guid>
		<description><![CDATA[Današnji računalniški programi vam lahko močno olajšajo pisanje besedil, nobeden od njih pa ne more nadomestiti strokovne lekture. Vsi sodobni urejevalniki besedil vključujejo preverjanje črkovanja in so zelo koristni pri odkrivanju tipkarskih napak, vendar zelo slabi pri odkrivanju pomena. Vsi poznamo valovito rdečo črto, ki nas v programih, kot je Microsoft Word ali OpenOffice, opozori [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-5555" title="spellcheck" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/04/spellcheck.png" alt="" width="128" height="128" />Današnji računalniški programi vam lahko močno olajšajo pisanje besedil, nobeden od njih pa ne more nadomestiti strokovne lekture. Vsi sodobni urejevalniki besedil vključujejo preverjanje črkovanja in so zelo koristni pri odkrivanju tipkarskih napak, vendar zelo slabi pri odkrivanju pomena.</p>
<p>Vsi poznamo valovito rdečo črto, ki nas v programih, kot je Microsoft Word ali OpenOffice, opozori na napačno črkovanje besede.<span id="more-5766"></span></p>
<p>Na voljo so tudi številni drugi pripomočki, ki jih lahko uporabimo pri pisanju. V spletu je dostopen Slovar slovenskega knjižnega jezika, za preverjanje angleške slovnice pa lahko uporabite plačljivo spletno storitev Grammarly.</p>
<p>Preverjanje črkovanja deluje tudi v spletnih brskalnikih, zato se pri objavah na facebooku redkeje zatipkamo. Vendar nam to ne pove veliko o smiselnosti, slogovni ustreznosti in slovnični pravilnosti besedila.</p>
<p>V urejevalnik besedila Libre Office smo napisali stavek »Moj oče je šel peš na Avstralijo« ali »Obiskal sem stare starše v Ptuju«. Prvi stavek je povsem nesmiseln, drugi pa slovnično nepravilen. Kljub temu črkovalnik ni označil nobene od napak.</p>
<div id="attachment_5558" class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><img class="size-full wp-image-5558" title="crkovalnik" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/04/crkovalnik1.png" alt="" width="600" height="286" /><p class="wp-caption-text">Napake v urejevalniku besedil.</p></div>
<p>Verjetno bo preteklo še precej časa, preden bodo računalniki odkrili vse napake v besedilih. Sreča za vse lektorje, ki se s tem preživljamo, in naše stranke, ki potrebujejo brezhibna besedila.</p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/crkovalnik-ne-more-nadomestiti-lekture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leemeta: leto 2011 v številkah</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/leemeta-leto-2011-v-stevilkah/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/leemeta-leto-2011-v-stevilkah/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 08:18:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dogodki]]></category>
		<category><![CDATA[Lokalizacija]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=6183</guid>
		<description><![CDATA[Vas zanima, koliko strani na leto prevedemo v prevajalski agenciji Leemeta? Letos smo se odločili prvič objaviti povzetek našega leta v številkah. Letos smo prevedli: 29.144 prevajalskih strani 7.285.899 besed 43.761.000 znakov Prevajali smo v 83 jezikov, med njimi v balijščino, hindujščino in indonezijščino. Opravili smo: 200 obiskov strank v njihovih prostorih 1.318 spletnih klepetov [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vas zanima, koliko strani na leto prevedemo v prevajalski agenciji Leemeta? Letos smo se odločili prvič objaviti povzetek našega leta v številkah.</p>
<div class="page_column_full">
<h3>Letos smo prevedli:</h3>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-6164" title="prevod" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/prevod.jpg" alt="" width="77" height="77" /><strong>29.144</strong> prevajalskih strani<br />
<strong>7.285.899</strong> besed<br />
<strong>43.761.000</strong> znakov<br />
Prevajali smo v <strong>83 jezikov</strong>, med njimi v <strong>balijščino, hindujščino in indonezijščino.</strong></p>
</div>
<div class="page_column_full">
<h3>Opravili smo:</h3>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-6165" title="telefon" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/telefon.jpg" alt="" width="77" height="77" /><strong>200</strong> obiskov strank v njihovih prostorih<br />
<strong>1.318</strong> spletnih klepetov na naši spletni strani<br />
<strong>12.267</strong> telefonskih klicev z našimi strankami</p>
</div>
<div class="page_column_full">
<h3>Razdelili smo:</h3>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-6166" title="deznik" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/deznik.jpg" alt="" width="77" height="77" /><strong>35</strong> zelenih dežnikov<br />
<strong>45</strong> udobnih parov copat<br />
<strong>45</strong> kratkih majic<br />
<strong>50</strong> dišečih sveč</p>
</div>
<div class="page_column_full">
<h3>Naša izobraževanja:</h3>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-6175" title="izobrazba" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/izobrazba.jpg" alt="" width="77" height="77" /><strong>4</strong> seminarje so obiskali ali vodili naši zaposleni<br />
<strong>2</strong> konferenci je obiskala ekipa prevajalske agencije Leemeta</p>
</div>
<div class="page_column_full">
<h3>Pridružilo se nam je:</h3>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-6167" title="zaposleni" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/zaposleni.jpg" alt="" width="77" height="77" /><strong>6</strong> novih zaposlenih</p>
<p>Dobrodošli Marjana, Sanja, Gorazd, Nina, Tina in Vesna.</p>
</div>
<p><strong>Srečno vsem tudi v letu 2012!</strong></p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/leemeta-leto-2011-v-stevilkah/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Koliko vas stanejo slovnične napake?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/koliko-vas-stanejo-slovnicne-napake/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/koliko-vas-stanejo-slovnicne-napake/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 08:16:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=5076</guid>
		<description><![CDATA[Podjetja, ki delujejo v spletu, se pogosto ne zavedajo, kako pomembne so slovnične napake in koliko denarja lahko izgubijo zaradi njih. Če je splet dolgo časa veljal za prostor brez slovničnih pravil, se stvari v zadnjem času hitro spreminjajo. Spletni velikani zahtevajo natančno lekturo in prevode spletnih strani, ker so jih slaba besedila udarila po [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4741" title="spletni nakup" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/04/e-commerce-websites-250x250-150x150.jpg" alt="spletni nakup" width="110" height="110" />Podjetja, ki delujejo v spletu, se pogosto ne zavedajo, kako pomembne so slovnične napake in koliko denarja lahko izgubijo zaradi njih.</p>
<p>Če je splet dolgo časa veljal za prostor brez slovničnih pravil, se stvari v zadnjem času hitro spreminjajo. Spletni velikani zahtevajo natančno lekturo in prevode spletnih strani, ker so jih slaba besedila udarila po žepu.<span id="more-5076"></span></p>
<h4>Rast spletnega gospodarstva</h4>
<p>Skoraj vse evropske države beležijo rast spletnega nakupovanja – znotraj države in tudi mednarodnega nakupovanja. Tudi Evropska unija se že dalj časa trudi povečati število čezmejnih nakupov (predvsem nakupov med državami znotraj EU). </p>
<p>Po podatkih britanskega statističnega urada, se v Združenem kraljestvu tedensko izvede za skoraj 600 milijonov evrov spletnih nakupov. Spletno nakupovanje že dolgo ni več zanemarljiv del gospodarstva.</p>
<p>Spletni trgovci pa so se šele pred kratkim začeli zavedati pomena jezika, ki ga uporabljajo na spletnih straneh – takrat, ko jih je jezik udaril po denarnici.</p>
<div id="attachment_4756" class="wp-caption aligncenter" style="width: 604px"><img class="size-full wp-image-4756 " style="border: 1px solid black;" title="amazon" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/04/amazon.jpg" alt="amazon" width="594" height="326" /><p class="wp-caption-text">Spletna trgovina Amazon.com</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<h4>Koliko nas stane neustrezen jezik na spletnih straneh</h4>
<p>Opravljenih je bilo že precej raziskav, ki pričajo o pomenu jezika na spletnih straneh. Stranke ne zaupajo spletnim mestom, ki jih nagovarjajo v pogovornem jeziku ali so polna slovničnih napak. </p>
<p>V poplavi neželene pošte in nezanesljivih trgovcev se ljudje bojijo posredovati svoje podatke nezanesljivemu podjetju. Podjetje, ki ne lektorira spletne strani, pa v spletu velja za nezanesljivo.</p>
<p>Preizkus, ki so ga opravili na spletni strani tightsplease.co.uk, je pokazal, da je slovnična ustreznost zelo pomembna. Po odpravi slovnične napake se je prihodek na obiskovalca povečal za kar 100 %.</p>
<h4>Kdaj slovnica ni pomembna?</h4>
<p>Direktor Inštituta za internet v Oxfordu, William Dutton, pravi, da je pogovorni jezik povsem sprejemljiv v družabnih omrežjih, kot je facebook. Povsem drugače pa velja za spletne trgovine, od katerih stranke pričakujejo visoko stopnjo zanesljivosti in resnosti. Uporabniki v strahu pred spletnimi prevarami zato ne kupujejo pri trgovcih, ki se niso potrudili pri prevodu ali lekturi spletne strani.</p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/koliko-vas-stanejo-slovnicne-napake/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ko se pri prevodu zalomi</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/ko-se-pri-prevodu-zalomi/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/ko-se-pri-prevodu-zalomi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 07:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>
		<category><![CDATA[electrolux]]></category>
		<category><![CDATA[ford]]></category>
		<category><![CDATA[lektura]]></category>
		<category><![CDATA[pepsi]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=5069</guid>
		<description><![CDATA[Tudi največjim podjetjem se zgodi. Slab prevod namreč. Že večkrat smo poudarili, kako pomembno je, da so prevodi prilagojeni kulturnemu območju in vedno pozorno lektorirani. Vendar tudi najizkušenejša podjetja včasih poskrbijo za kakšno neumnost in prevoda ne pregledajo natančno. Posledice so pogosto zabavne, včasih pa tudi precej grozljive. Oglejmo si osem največjih zmot pri prevodih. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-4536" title="electrolux" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/02/electrolux.jpeg" alt="Nič ni slabše od Electroluxa." width="600" height="299" /><br />
Tudi največjim podjetjem se zgodi. Slab prevod namreč. Že večkrat smo poudarili, kako pomembno je, da so prevodi prilagojeni kulturnemu območju in vedno pozorno lektorirani. Vendar tudi najizkušenejša podjetja včasih poskrbijo za kakšno neumnost in prevoda ne pregledajo natančno. Posledice so pogosto zabavne, včasih pa tudi precej grozljive. Oglejmo si osem največjih zmot pri prevodih.<span id="more-5069"></span></p>
<h4>8. Magična moč Pepsija</h4>
<p>Proizvajalec osvežilne pijače Pepsi je dolgo veljal za enega največjih oglaševalcev. Ko so svojo pijačo želeli predstaviti na kitajskem trgu, pa so očitno najeli slabega prevajalca.</p>
<p>Slogan <strong><em>»Oživite s Pepsi generacijo«</em></strong> so prevedli v <em><strong>»Pepsi pripelje vaše prednike iz groba«</strong></em>. Kot si lahko mislite, je bila obljuba nekoliko pretirana.</p>
<h4>7. Pretirano obsevanje</h4>
<p>Leta 2004 je v mestu Epinal v Franciji, umrl moški z rakom na prostati. Vzrok pa ni bila bolezen, temveč pretirana izpostavljenost sevanju med zdravljenjem z obsevanjem. V bolnišnici so programsko opremo, ki poskrbi za ustrezno odmerjanje, iz angleščine prevedli kar sami. Posledice so bile tragične.</p>
<h4>6. Ubijanje Rusov</h4>
<p>V prevedeni japonski različici igrice Call of Duty: Modern Warfare 2 je napačno preveden stavek povsem zmedel igralce. Namesto <em>»Ne ubij Rusov«</em> se je stavek glasil  <em>»Ubij jih! Rusi so!«</em> Na srečo so posledice v virtualnem svetu manj tragične kot v resničnosti. Igralci, ki so dosledno upoštevali navodila, so v najslabšem primeru neuspešno zaključili igro.</p>
<h4>5. Zobna krema in seks</h4>
<p>Pri družbi Colgate so pred leti v Franciji predstavili novo zobno kremo z imenom Cue. Presenečeni nad slabo prodajo so ugotovili, da si zobna krema deli ime s priljubljeno pornografsko revijo.</p>
<h4>4. Kuga</h4>
<p>Podobno se je zalomilo avtomobilskemu proizvajalcu Ford, ki je svoj model ford kuga prodajal tudi v Sloveniji. Podrobnosti o učinkih na prodajo avtomobila žal niso znane.</p>
<h4>3. Pisala, ki ne povzročajo nosečnosti</h4>
<p>Vsi poznamo pisala Parker. Ko so v Mehiki začeli oglaševati nov model, ki menda nikoli ne pušča črnila v žepu, so najeli nekoliko površnega prevajalca. Ta je angleško besedo <em>embarass</em> (osramotiti) prevedel z izrazom <em>embarazar</em> (oploditi). Končni rezultat: <strong><em>»Pisalo, ki vas ne oplodi, ker pušča v žepu.«</em></strong></p>
<h4>2. Letite goli</h4>
<p>Mehika, drugič. Ameriška letalska družba American Airlines je s svojim prevodom v španščino poskrbela za dobro voljo. Namesto usnjenih sedežev so nehote promovirali nudizem. Prevod <em><strong>Letite v usnju</strong></em> (»Fly in Leather«) se je v španščini prelevil v <strong><em>Letite goli</em></strong> (»vuela en cuero«).</p>
<h4>1. Electrolux je zanič</h4>
<p>Pri švedskem proizvajalcu sesalnikov Electrolux so bili prepričani, da je njihov izdelek najboljši. Od tod reklamni slogan: »Nič ne sesa kot Electrolux.« Na njihovo žalost prevajalec ni pomislil na angleški pomen besed: »Nothing sucks like an Electrolux.«, ki ga lahko v slovenščino prevedemo: <strong><em>»Nič ni slabše od Electroluxa«.</em></strong></p>

<a href='http://www.leemeta.si/clanki/ko-se-pri-prevodu-zalomi/american/' title='American Airlines'><img width="150" height="150" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/11/american-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="American Airlines" title="American Airlines" /></a>
<a href='http://www.leemeta.si/clanki/ko-se-pri-prevodu-zalomi/electrolux-2/' title='Electrolux'><img width="150" height="150" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/11/electrolux-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Electrolux" title="Electrolux" /></a>
<a href='http://www.leemeta.si/clanki/ko-se-pri-prevodu-zalomi/kuga/' title='Ford Kuga'><img width="150" height="150" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/11/kuga-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Ford Kuga" title="Ford Kuga" /></a>
<a href='http://www.leemeta.si/clanki/ko-se-pri-prevodu-zalomi/cuetoothpaste/' title='Colgate'><img width="150" height="150" src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/11/cuetoothpaste-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Colgate" title="Colgate" /></a>

<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/ko-se-pri-prevodu-zalomi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>13 umetnih jezikov</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/13-umetnih-jezikov/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/13-umetnih-jezikov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 13:09:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=5327</guid>
		<description><![CDATA[Kateri umetni jezik ima skoraj toliko govorcev kot slovenščina? Kateri umetni jezik bi lahko razumel skoraj vsak Slovenec? Odgovore lahko poiščete v seznamu 13 umetnih jezikov, ki so jih izumili, da bi olajšali sporazumevanje med ljudmi različnih narodnosti. Med njimi se najbrž najde kakšen, ki ga boste brez težav razumeli. 1. Solresol Znameniti glasbeni jezik, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/esperanto-150x150.gif" alt="" title="esperanto" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-5273" />Kateri umetni jezik ima skoraj toliko govorcev kot slovenščina? Kateri umetni jezik bi lahko razumel skoraj vsak Slovenec?</p>
<p>Odgovore lahko poiščete v seznamu 13 umetnih jezikov, ki so jih izumili, da bi olajšali sporazumevanje med ljudmi različnih narodnosti. Med njimi se najbrž najde kakšen, ki ga boste brez težav razumeli.<span id="more-5327"></span><br />
<br/><br/></p>
<h3>1. Solresol</h3>
<p>Znameniti glasbeni jezik, ki ga je izumil François Sudre leta 1827. Nekaj let zelo priljubljen jezik je nato hitro zamrl.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> protipomenke se v jeziku solresol tvorijo z zamenjavo zlogov:</p>
<ul class="arrow">
<li>dobro: fala</li>
<li>slabo: lafa</li>
</ul>
<h3>2. Universalglot</h3>
<p>Universalglot je prvi celoviti sestavljeni jezik, ki temelji na jezikovnih pravilih nacionalnih jezikov. Je predhodnik največjih sestavljenih jezikov: esperanta in volapüka.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> universalglot pozna našo črko Š, ki se zapiše kot Σ/σ.</p>
<h3>3. Volapük</h3>
<p>Jezik je ustvaril katoliški duhovnik Johann Martin Schleyer med letoma 1879 in 1880 ter ima trenutno približno 20 do 30 govorcev na svetu.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> Schleyer je trdil, da mu je bog v sanjah zadal nalogo, naj ustvari mednarodni jezik.</p>
<h3>4. Esperanto</h3>
<p>Najbolj poznan mednarodni sestavljeni jezik. Govorijo ga po vsem svetu, največ v Evropi, vzhodni Aziji ter Južni in Severni Ameriki. V nekaterih vidikih je podoben romanskim jezikom, fonologija pa je najbliže slovanski.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> po najbolj optimističnih ocenah je število govorcev esperanta podobno številu govorcev slovenščine.</p>
<h3>5. Idiom neutral</h3>
<p>Podlaga jezika je prej omenjeni volapük. Spremembe in izboljšave volapüka, ki jih je izvedel Waldemar Rosenberger, so bile tako številne, da je nastal nov jezik.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> jezik uporablja 22 črk. Črke q, w, x in z se v njem ne pojavijo.</p>
<h3>6. Latino sine flexione</h3>
<p>Jezik leta 1903 zamenja idiom neutral. Njegov avtor je italijanski matematik Giuseppe Peano.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> osnova jezika je latinščina, njegovo ime pa pomeni »latinščina brez sklanjatev«.</p>
<h3>7. Ido</h3>
<p>Ido je najuspešnejši med jeziki, ki temeljijo na esperantu.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> za razliko od esperanta, ido ne pozna več samostojnih črk š in č.</p>
<h3>8. Occidental</h3>
<p>Zelo preprost jezik, ki je bil najpriljubljenejši 15 let pred 2. svetovno vojno.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> zelo podoben romanskim jezikom ter omogoča preprosto razumevanje osebam, ki znajo vsaj en romanski jezik.</p>
<h3>9. Novial</h3>
<p>Otto Jespersen je ustvaril novial, da bi olajšal mednarodno sporazumevanje in prijateljstvo.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> jezik je manj podoben romanskim jezikom ter je bliže angleščini in skandinavskim jezikom.</p>
<h3>10. Glosa</h3>
<p>Glosa se je razvila na osnovi načrtovanega jezika interglossa med letoma 1972 in 1992.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> večina besed izvira iz latinščine in grščine.</p>
<h3>11. Interlingua</h3>
<p>Zelo priljubljen jezik interlingua je po priljubljenosti na tretjem mestu med načrtovanimi jeziki. Močno jo prekaša le esperanto, število govorcev pa je podobno kot pri jeziku ido.</p>
<p><strong>Zanimivost:</strong> interlingua v pisni obliki je razumljiva večini govorcev romanskih jezikov.</p>
<h3>12. Slovanski jeziki</h3>
<p>Slovio in slovianski sta zelo slabo poznana načrtovana jezika, ki temeljita na slovanskih jezikih.<br />
<strong>Zanimivost:</strong> slovio je slovanska različica esperanta, slovianski pa je bolj podoben interlingui.</p>
<h4>Primer besedila v slovianskem jeziku.</h4>
<p>Izdelati novy medžuslovjanski jezyk, koji vsaki Slovjan mogl by naučiti se govoriti i pisati v sedm dňev.<br />
Izdelati novy medžuslovjanski jezyk, koji vsaki ne-Slovjan mogl by naučiti se govoriti i pisati v trideseť dňev.</p>
<p>Ga razumete?</p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/13-umetnih-jezikov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Karaoke prevajanje za boljšo izgovorjavo</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/karaoke-prevajanje-za-boljso-izgovorjavo/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/karaoke-prevajanje-za-boljso-izgovorjavo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 08:34:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>
		<category><![CDATA[brezplačni prevajalnik]]></category>
		<category><![CDATA[karaoke]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=4481</guid>
		<description><![CDATA[Na Kitajskem izjemno priljubljene karaoke naj bi poleg zabave pripomogle k boljši izgovorjavi angleških besed, zato so jih pri Microsoftu vključili v brezplačni videoprevajalnik. Vas zanima, kako deluje? Lahko ga preizkusite tudi sami: Karaoke prevajalnik Bing (za karaoke prikaz kliknite na ikono ) 10 milijonov stavkov Zelo zamudno bi bilo za prikaz izgovorjave vseh besed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/02/bing1.jpg" rel="lightbox[4481]" title="bing"><img src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/02/bing1.jpg" alt="" title="bing" width="180" height="76" class="alignleft size-full wp-image-4297" /></a>Na Kitajskem izjemno priljubljene karaoke naj bi poleg zabave pripomogle k boljši izgovorjavi angleških besed, zato so jih pri Microsoftu vključili v brezplačni videoprevajalnik. Vas zanima, kako deluje? <span id="more-4481"></span><br />
<br/><br />
<strong>Lahko ga preizkusite tudi sami:</strong><br />
<a href="http://dict.bing.com.cn/?ulang=EN-US&#038;tlang=ZH-CN#%3Ahome">Karaoke prevajalnik Bing</a> (za karaoke prikaz kliknite na ikono <img src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/10/akicon2.gif" alt="" title="akicon2" width="12" height="15" class="alignnone size-full wp-image-5639" />) </p>
<h4>10 milijonov stavkov</h4>
<p>Zelo zamudno bi bilo za prikaz izgovorjave vseh besed posneti dovolj videoposnetkov, saj je bilo že v prvi različici na voljo več kot 10 milijonov »karaoke stavkov«. Zato so razvili sistem, ki prilagodi gibanje ustnic glede na besede v stavku. Najprej v petih urah posnamejo vse možne gibe ustnic pri različnih izgovorjavah, vse drugo pa opravi računalnik. Morda bomo kaj podobnega kdaj lahko videli tudi v reklamah za pralne praške. <img src='http://www.leemeta.si/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<h4>Resničnostni šov</h4>
<p>Seveda brez resničnostnega šova ni šlo. Organizirali so spletni natečaj in zmagovalka Cissy Wong bo v letu 2011 Bingov prevajalski model. Obiskovalce kitajskega videoportala (ku6.com) je navdušila z navodili, kako skuhati kosilo.<br />
<img src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/02/bing-banner.jpg" alt="" title="bing-banner" width="700" height="170" class="aligncenter size-full wp-image-4290" /></p>
<h4>Uporabnost</h4>
<p>Razvijalci poudarjajo, da je lahko učenje jezika in izgovorjave s karaokami zabavno. Več kot milijon obiskovalcev dnevno potrjuje, da je njihova zamisel uspela. Za evropski trg pa bodo najbrž morali pripraviti kaj drugega. Zaenkrat se moramo zadovoljiti zgolj z glasovnimi posnetki izgovorjave besed.</p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/karaoke-prevajanje-za-boljso-izgovorjavo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaj so umetni jeziki?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/kaj-so-umetni-jeziki/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/kaj-so-umetni-jeziki/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 06:58:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[umetni jezik]]></category>
		<category><![CDATA[umetni jeziki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=5333</guid>
		<description><![CDATA[Ste že slišali za esperanto? Jezik, ki so ga načrtno razvili, da bi olajšali komunikacijo med ljudmi. V človeški zgodovini je bilo precej poskusov, da bi načrtno razvili univerzalni jezik, ki bi ga razumeli vsi ljudje po svetu. Takšne jezike pogosto imenujemo umetni jeziki, kar pa njihovi številni govorci pogosto zavračajo. Bliže jim je namreč [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/10/klingon-150x150.gif" alt="juzik klingon" title="klingon" width="110" height="110" class="alignleft size-thumbnail wp-image-5627" />Ste že slišali za esperanto? Jezik, ki so ga načrtno razvili, da bi olajšali komunikacijo med ljudmi. V človeški zgodovini je bilo precej poskusov, da bi načrtno razvili univerzalni jezik, ki bi ga razumeli vsi ljudje po svetu. Takšne jezike pogosto imenujemo umetni jeziki, kar pa njihovi številni govorci pogosto zavračajo. Bliže jim je namreč poimenovanje »načrtovani jeziki«.<span id="more-5333"></span></p>
<h4>Umetni in naravni jeziki</h4>
<p>Večina jezikov, ki jih poznamo, se je v kulturi oblikovala skozi daljše časovno obdobje. Številni vplivi okolja so jezike skozi stoletja spreminjali in razvijali. Takšnemu razvoju poljudno pravimo »naravni razvoj jezika«. Načrtovani jeziki pa se od njih razlikujejo po tem, da so ustvarjeni zavestno. Slovnična pravila, besedišče in izgovarjava so vnaprej skrbno načrtovani. Razlogi za nastanek načrtovanih jezikov so zelo različni:</p>
<ul>
<li>olajšati sporazumevanje med ljudmi,</li>
<li>jezikovni eksperimenti,</li>
<li>jezikovne igre,</li>
<li>umetniški izzivi,</li>
<li>spremenjeno dojemanje sveta.</li>
</ul>
<h4>Klasifikacija umetnih ali načrtovanih jezikov</h4>
<p>Načrtovane jezike lahko razdelimo glede na njihov namen ter izvor jezikovnih pravil. Glede na izvor pravil lahko jezike delimo na <em>a priori</em> jezike in jezike <em>a posteriori</em>.</p>
<p><strong><em>A priori</em> jeziki</strong> &#8211; Slovnična pravila in besedišče so ustvarjeni na novo. Ne uporabljajo jezikovnih pravil in besed naravnih jezikov.</p>
<p><strong>Jeziki <em>a posteriori</em></strong> &#8211; Tovrstni jeziki uporabljajo slovnična pravila in besede nekaterih obstoječih jezikov. Zelo pogosto gre za romanske jezike, v nekaterih primerih pa tudi za slovanske jezike (slovianski in slovio).</p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/kaj-so-umetni-jeziki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dan prevajalcev 2011</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/dan-prevajalcev-2011/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/dan-prevajalcev-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 11:02:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Akcije in popusti]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>
		<category><![CDATA[dan prevajalcev]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=5600</guid>
		<description><![CDATA[Mednarodni dan prevajalcev poteka vsako leto 30. septembra na praznik svetega Hieronima. Praznik ima že več kot pol stoletja dolgo tradicijo, saj ga praznujemo od leta 1953. Mednarodni dan prevajalcev: 21 % popusta na vse jezikovne storitve Popust velja za vsa naročila, oddana med 28. in 30. 9. 2011. V času akcije seveda še vedno velja posebni 31-odstotni [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mednarodni dan prevajalcev poteka vsako leto 30. septembra na praznik svetega Hieronima. Praznik ima že več kot pol stoletja dolgo tradicijo, saj ga praznujemo od leta 1953.<br />
<span id="more-5600"></span></p>
<div class="container">
<br/></p>
<h3>Mednarodni dan prevajalcev: 21 % popusta na vse jezikovne storitve</h3>
<p><strong>Popust velja za vsa naročila, oddana med 28. in 30. 9. 2011. </strong> V času akcije seveda še vedno velja posebni 31-odstotni popust na prvo naročilo (popusta se ne seštevata).</p>
</div>
<p>Sveti Hieronim je bil duhovnik in cerkveni učitelj, ki je najbolj poznan po prevodu Biblije v latinščino. Gre za prvi prevod Stare zaveze iz hebrejščine v latinščino, ki je danes poznan pod imenom Vulgata in ga je Cerkev pozneje razglasila za uradni prevod Svetega pisma v latinščino.</p>
<h4>Prevajalec Biblije je bil rojen v Sloveniji</h4>
<p>Poleg svetega Gregorja Velikega, svetega Avguština in svetega Ambroža je bil Hieronim eden od štirih velikih učiteljev katoliške cerkve, ki so bili imenovani že davnega leta 1298.</p>
<div id="attachment_5576" class="wp-caption aligncenter" style="width: 520px"><img src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/09/Cerkev_sv_Hieronima_.jpg" alt="Cerkev svetega Hieronima" title="Cerkev_sv_Hieronima_" width="510" height="340" class="size-full wp-image-5576" /><p class="wp-caption-text">Cerkev svetega Hieronima na vzhodnem pobočju Nanosa.</p></div>
<p>Svetega Hieronima dobro poznamo tudi v naših krajih. Rojen je bil namreč v rimskem naselju Stridon, katerega natančna lokacija še vedno ostaja skrivnost. Cerkveni zgodovinarji v zadnjem času kraj vse natančneje umeščajo v bližino Ilirske Bistrice. Številne cerkve, posvečene svetemu Hieronimu, v teh krajih potrjujejo te domneve. Prevajanje ima na Slovenskem torej že zelo dolgo zgodovino.</p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/dan-prevajalcev-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajanje: 3 zlata pravila</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-3-zlata-pravila/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-3-zlata-pravila/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 08:42:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Zanimivosti]]></category>
		<category><![CDATA[pravila]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalci]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=4478</guid>
		<description><![CDATA[Ko potrebujete prevod, tvegate, da storitev ne bo opravljena zadovoljivo. Prevajalske agencije vam pogosto ponujajo hitro storitev, nizko ceno, odlične prevajalce in številne druge ugodnosti. Na kaj moram biti pozoren, ko naročam prevod? Odgovor najbolje poznajo &#8211; prevajalci. Zato smo z njihovo pomočjo sestavili tri zlata pravila prevajanja. So prevajalci materni govorci? Prevajalec: Prevajam v [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/dobro.jpeg" rel="lightbox[4478]" title="dobro"><img src="http://www.leemeta.si/wp-uploads/2011/01/dobro-150x150.jpg" alt="" title="dobro" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-4250" /></a>Ko potrebujete prevod, tvegate, da storitev ne bo opravljena zadovoljivo. Prevajalske agencije vam pogosto ponujajo hitro storitev, nizko ceno, odlične prevajalce in številne druge ugodnosti.</p>
<p>Na kaj moram biti pozoren, ko naročam prevod? Odgovor najbolje poznajo &#8211; <strong>prevajalci</strong>. Zato smo z njihovo pomočjo sestavili tri zlata pravila prevajanja.<span id="more-4478"></span><br />
<br/><br/></p>
<h3>So prevajalci materni govorci?</h3>
<p>Prevajalec: <em>Prevajam v angleščino, španščino, srbščino, hrvaščino &#8230;</em> </p>
<p>Prevajalske agencije pogosto poudarjajo, da so njihovi prevajalci materni govorci. Žal naročniku to pove bore malo. <strong>Vsi prevajalci so namreč materni govorci vsaj enega jezika.</strong> Pomembno je, da so prevajalci materni govorci ciljnega jezika. Preprosto: če prevajate besedilo iz angleščine v španščino, potrebujete maternega govorca španskega jezika. Seveda mora prevajalec zelo dobro govoriti tudi angleški jezik ter jasno prepoznati razliko med dobro in slabo angleščino.</p>
<p>Vendar to še ni vse. Če prevajate besedilo, ki je namenjeno občinstvu v Mehiki, potrebujete mehiškega prevajalca.</p>
<p><strong>1. pravilo: Vedno zahtevajte prevajalca, ki je materni govorec ciljnega jezika.</strong></p>
<h3>Prevajalec dobro pozna področje, ki ga prevaja</h3>
<p>Prevajalec: <em>Kaj je to vrtilni moment?</em> </p>
<p>Dobri prevajalci se usmerijo v ozko področje besedil in pri tem vedno sodelujejo s strokovnjaki. Za tehnično besedilo s področja strojništva, boste potrebovali prevajalca, ki dobro pozna terminologijo. Ozko specializirani prevajalci vedno sodelujejo s strokovnjaki za zadevno področje.</p>
<p><strong>2. pravilo: Vedno zahtevajte prevajalca, ki dobro pozna področje.</strong></p>
<h3>Sodelovanje s prevajalcem</h3>
<p>Prevajalec: <em>Pošljite mi besedilo in se slišimo, ko končam.</em> </p>
<p> Prevajalec, ki bo sprejel delo brez kakršnih koli pojasnil naročnika, tega ne more opraviti zadovoljivo. Prevajalcu je treba pojasniti, kakšen je namen besedila in kdo je ciljno občinstvo. Dober prevajalec lahko v prevodu odpravi marsikatero pomanjklivost izvirnika. </p>
<p><strong> 3. pravilo: Prevajalcu natančno pojasnite, komu je namenjeno besedilo.</strong></p>
<!-- PHP 5.x -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-3-zlata-pravila/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

