<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prevajanje Leemeta</title>
	<atom:link href="http://www.leemeta.si/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.leemeta.si</link>
	<description>Prevajalska agencija Leemeta</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 14:04:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Zakaj prevajalske agencije?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/zakaj-poterbujemo-prevajalske-agencije/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/zakaj-poterbujemo-prevajalske-agencije/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jun 2010 11:36:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalec]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalska agencija]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1504</guid>
		<description><![CDATA[Zakaj ne bi najeli prevajalca, ki bo prevod opravil po nižji ceni in prihranili. Predstavljajte si, da v vašem podjetju potrebujete prevod dvesto strani dokumentacije v šest jezikov, sodno overitev finančnega poročila ter simultane prevajalce za mednarodno konferenco. 
Obstajajo trije glavni razlogi zakaj so prevajalske agencije koristne za naročnike in prevajalce.
Velikost prevajalskega projekta
Podjetja pogosto naročajo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zakaj ne bi najeli prevajalca, ki bo prevod opravil po nižji ceni in prihranili. Predstavljajte si, da v vašem podjetju potrebujete prevod dvesto strani dokumentacije v šest jezikov, sodno overitev finančnega poročila ter simultane prevajalce za mednarodno konferenco. </p>
<p>Obstajajo trije glavni razlogi zakaj so <a href="http://www.leemeta.si">prevajalske agencije</a> koristne za naročnike in prevajalce.</p>
<h2>Velikost prevajalskega projekta</h2>
<p>Podjetja pogosto naročajo prevode obsežnih besedil ter želijo, da je prevod opravljen hitro in kakovostno. Projekti pogosto obsegajo petsto in več strani, kar samostojni prevajalec težko prevede v zelo kratkem času. Predstavljajte si prevod obsežne dokumentacije s številnimi slikami in preglednicami, ki mora biti opravljen v dveh tednih. Prevajalske agencije pogosto poskrbijo tudi za oblikovanje in pripravo za tisk (DTP).</p>
<h2>Prevodi v več jezikov</h2>
<p>Prevajanje besedil v pet ali več jezikov je postalo z Evropsko unijo ter prostim trgom pogosta praksa, saj lahko nagovarjamo stranke v različnih državah in mnogih jezikih. Skoraj nemogoče je najti prevajalca, ki vam bo ustrezno prevedel besedilo v tri jezike ali več. Najti več ustreznih prevajalcev pa je zelo zamudna naloga za podjetje, ki je pogosto še v časovni stiski. Večje prevajalske agencije vam ob tem jamčijo, da bo prevod dobro opravljen, vam ponudijo garancijo in prevod lektorirajo, pri čemer lektor delo opravi neodvisno od prevajalca.</p>
<h2>Zanesljivost prevajalske agencije</h2>
<p>Podjetja, ki naročajo prevode si pogosto želijo dolgoročnega sodelovanja. Prevajalske agencije so na voljo 365 dni v letu, pri samostojnih prevajalcih pa se lahko pogosto zgodi, da so prezasedeni ali na letnem dopustu. To vas lahko spravi v veliko zadrego, če ste v časovni stiski. Najti kakovostnega prevajalca v nekaj dneh je težka naloga. Poleg tega lahko od prevajalskih agencij pričakujete, da vam bodo zagotovile tudi druge jezikovne storitve, na primer <a href="http://www.leemeta.si/lektoriranje/">lekturo</a> besedila,  <a href="http://www.leemeta.si/sodni-prevodi/">sodno overitev prevoda</a> ali <a href="http://www.leemeta.si/prevajanje/tolmacenje/">simultano prevajanje</a> na konferenci, ki jo organizirate.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/zakaj-poterbujemo-prevajalske-agencije/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Miti o prevajalcih 2. del</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/miti-o-prevajalcih-2-del/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/miti-o-prevajalcih-2-del/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 07:56:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[miti]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalci]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalska agencija]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[prevod]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1474</guid>
		<description><![CDATA[Mit št. 6: 
Najdražji prevajalec bo opravil najboljši prevod.
Najvišja cena ni nujno zagotovilo za najkakovostnejšo storitev. Pomislite samo na avtomobil. Je najdražji vedno tudi najkakovostnejši, se najmanj kvari in je najmanj pri serviserjih?
Mit št. 7: 
Besedilo ima lahko samo en pravilen prevod.
Če bi prosili deset profesionalnih prevajalcev, da prevedejo ta odstavek, bi po vsej verjetnosti [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mit št. 6:</strong> </p>
<h2>Najdražji prevajalec bo opravil najboljši prevod.</h2>
<p>Najvišja cena ni nujno zagotovilo za najkakovostnejšo storitev. Pomislite samo na avtomobil. Je najdražji vedno tudi najkakovostnejši, se najmanj kvari in je najmanj pri serviserjih?</p>
<p><strong>Mit št. 7:</strong> </p>
<h2>Besedilo ima lahko samo en pravilen prevod.</h2>
<p>Če bi prosili deset profesionalnih prevajalcev, da prevedejo ta odstavek, bi po vsej verjetnosti od njih prejeli deset različnih prevodov. Pri prevajanju namreč ne gre za dobesedno nadomeščanje besed v izvirnem z besedami v ciljnem jeziku, ampak za pravilno podajanje informacij in prenašanje sporočila ciljni publiki. Vsako besedilo lahko ima nešteto pravilnih prevodov in še več napačnih …</p>
<p><strong>Mit št. 8:</strong> </p>
<h2>Prevajalci lahko tudi tolmačijo.</h2>
<p>Prevajanje ni <a href="http://www.leemeta.si/prevajanje/tolmacenje/">tolmačenje</a> in tolmačenje ni prevajanje. Prevajanje poteka pisno, zato zahteva povsem drugačne sposobnosti kot tolmačenje, ki poteka ustno.</p>
<p><strong>Mit št. 9:</strong> </p>
<h2>Prevajalci radi opravijo prevode brezplačno.</h2>
<p>Večina prevajalcev občasno z veseljem opravi kakšen brezplačen prevod. Kljub temu pa so prevajalci profesionalci, ki se preživljajo s svojim poklicem. Za večino prevajalcev prevajanje ni samo konjiček v prostem času, zato predloga o brezplačnem prevodu morda ne bodo sprejeli z največjim navdušenjem.</p>
<p><strong>Mit št. 10:</strong></p>
<h2>Računalniški prevajalniki so že tako napredovali, da prevajalci kmalu več ne bodo potrebni.</h2>
<p>Računalniški prevajalniki so lahko koristno pomagalo, če želimo na hitro razumeti osnovno sporočilo določenega besedila. Vendar pa ne bodo zmogli nikoli (vsaj ne v dogledni prihodnosti) nadomestiti pravih prevajalcev. Zaradi nezmožnosti logičnega sklepanja je organska narava nenehno razvijajočega se jezika preveč za še tako napredne računalniške sisteme.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/miti-o-prevajalcih-2-del/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poslovno e-poštno sporočilo</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/kako-oblikujemo-poslono-e-postno-sporocilo/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/kako-oblikujemo-poslono-e-postno-sporocilo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 12:05:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[e-poštna sporočila]]></category>
		<category><![CDATA[email]]></category>
		<category><![CDATA[epošta]]></category>
		<category><![CDATA[poslovna e-pošta]]></category>
		<category><![CDATA[poslovni e-mail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1484</guid>
		<description><![CDATA[E-poštna sporočila, ki jih pošiljate svojim poslovnim partnerjem, so zrcalo vaše profesionalnosti. Zavedati se je treba, da z e-pošto ne predstavljamo samo sebe, ampak predvsem svoje podjetje. Slog pisanja je odvisen od vsakega posameznika, kljub temu pa je pri sestavljanju poslovne e-pošte priporočljivo slediti splošnim pravilom pisanja elektronskih sporočil.
1. Zadeva (Subject) naj vsebuje bistvo sporočila, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E-poštna sporočila, ki jih pošiljate svojim poslovnim partnerjem, so zrcalo vaše profesionalnosti. Zavedati se je treba, da z e-pošto ne predstavljamo samo sebe, ampak predvsem svoje podjetje. Slog pisanja je odvisen od vsakega posameznika, kljub temu pa je pri sestavljanju <strong>poslovne e-pošte</strong> priporočljivo slediti splošnim pravilom pisanja elektronskih sporočil.</p>
<p>1. <strong>Zadeva (Subject) naj vsebuje bistvo sporočila, ki bo sledilo.</strong> Sporočila, pri katerih je polje Zadeva prazno ali pa bo vsebovalo samo nekaj besed, pogosto romajo naravnost v koš. Izloči jih namreč že programska oprema. Ne dopustite, da vaše sporočilo ne bi prispelo do prejemnika.</p>
<p>2. <strong>Sporočilo začnite s pozdravom in pravilno naslovite prejemnika.</strong> Prepričajte se, da ste pravilno črkovali ime in priimek prejemnika.  Ko poslovno sporočilo pošiljate osebi, s katero še niste bili v stiku, jo vedno nagovorite z »Gospod (G.)« ali »Gospa (Ga.)«. Če z osebo vzdržujete redne stike, lahko uporabite tudi njeno lastno ime.</p>
<p>3. <strong>Bodite kratki in jedrnati.</strong> Preskočite dolga pojasnjevanja in opisovanja ter preidite k bistvu. Poslovna sporočila naj bodo kratka in strnjena. Dandanes po e-pošti prejmemo ogromno sporočil, zato vsakemu ne moremo nameniti preveč časa. Če se daljšemu besedilu kljub vsemu ne morete izogniti, ga razdelite na odstavke in izpostavite ključne dele.</p>
<p>4. <strong>Upoštevajte pravopisna pravila in uporabljajte ločila.</strong> Slovnično pravilno sporočilo bo na prejemnika naredilo precej boljši vtis od sporočila, ki je polno napak in ga je težko prebrati.</p>
<p>5. <strong>Izogibajte se velikim tiskanim črkam.</strong> V spletnem jeziku namreč predstavljajo kričanje.</p>
<p>6. <strong>Ne pozabiti dodati priponk, ki ste jih omenili v sporočilu.</strong> Pogosto se nam namreč zgodi, da v naglici pozabimo na datoteke, kar lahko povzroči nemalo zmede in nejevolje na prejemnikovi strani.</p>
<p>7. <strong>Izberite si zaključni pozdrav in vztrajajte pri njem.</strong> Z doslednostjo boste dosegli, da bodo naslovniki vaš pozdrav povezali z vami, in poskrbeli za bolj prijateljsko vzdušje.</p>
<p>8. <strong>Na konec sporočila vedno dodajte svoj podpis.</strong> Podpis naj vsebuje ime in priimek, položaj v podjetju, naziv podjetja z naslovom, telefonsko številko in številko faksa, na katerih smo dosegljivi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/kako-oblikujemo-poslono-e-postno-sporocilo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kdo so sodni tolmači?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/kdo-so-sodni-tolmaci/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/kdo-so-sodni-tolmaci/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 10:58:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[sodni tolmač]]></category>
		<category><![CDATA[sodni tolmači]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1489</guid>
		<description><![CDATA[Kaj obsega delo sodnega tolmača?
Sodni tolmači so kvalificirani strokovnjaki, imenovani s strani ministra za pravosodje, ki prevajajo govorjeno ter pisano besedo. Prevode opravljajo na zahtevo sodišča ali kakšnega drugega državnega organa, včasih tudi fizične oziroma pravne osebe. Gre za različne vrste prevodov in tolmačenj.
Prevajanje
Prevajanje iz slovenskega v tuj jezik, prevajanje iz tujega v slovenski jezik, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Kaj obsega delo sodnega tolmača?</h2>
<p>Sodni tolmači so kvalificirani strokovnjaki, imenovani s strani ministra za pravosodje, ki prevajajo govorjeno ter pisano besedo. Prevode opravljajo na zahtevo sodišča ali kakšnega drugega državnega organa, včasih tudi fizične oziroma pravne osebe. Gre za različne vrste prevodov in tolmačenj.</p>
<h3>Prevajanje</h3>
<p>Prevajanje iz slovenskega v tuj jezik, prevajanje iz tujega v slovenski jezik, prevajanje iz tujega v tuj jezik.<br />
<br/></p>
<h3>Tolmačenje govorice gluhonemih, nemih in gluhih.</h3>
<p>Tolmačenje ne obsega le prevajanja različnih kombinacij slovenskega in tujih jezikov temveč tudi tolmačenje govorice in znakov gluhonemih, gluhih in nemih.<br />
<br/></p>
<h2>Pogoji za pridobitev statusa sodnega tolmača.</h2>
<ul>
<li>Sodni tolmač mora biti državljan Republike Slovenije in aktivno obvladati slovenski jezik.</li>
<li>Status sodnega tolmača lahko pridobijo le polnoletne osebe.</li>
<li>Enako kot velja za ostale sodne izvedence, sodni tolmači ne smejo biti obsojeni za kaznivo dejanje, zaradi katerega bi bil moralno neprimerni za opravljanje izvedenskega dela.</li>
<li>Uspešno opravljen pisni in ustni preizkus znanja za sodnega tolmača.</li>
</ul>
<h2>Preizkus znanja za pridobitev statusa sodnega tolmača.</h2>
<p>Na preizkusu znanja se preveri kandidatovo znanje iz različnih področij, in sicer v slovenskem jeziku in tujem jeziku za katerega bo kandidat imenovan za sodnega tolmača. Peizkus se opravlja ustno in pisno. Preverje se kandidatovo znanje področja ustavne ureditve, organizacije upravnih in pravosodnih organov ter temeljnih institutov civilnega in kazenskega prava.</p>
<h2>Preizkus znanja za govorico in znake gluhonemih, nemih ali gluhih.</h2>
<p>Poleg zgornjega preizkusa se pri kandidatih preveri poznavanje govorice slušno prizadetih: gestikuliranje, znakovni govor, prstno abecedo.</p>
<p>Pravila opravljanja preizkusa znanja oseb, ki želijo biti imenovane za sodne tolmače, določa Pravilnik o sodnih tolmačih.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/kdo-so-sodni-tolmaci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Miti o prevajalcih 1. del</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/miti-o-prevajanju-in-prevajalcih-1-del/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/miti-o-prevajanju-in-prevajalcih-1-del/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 15:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1459</guid>
		<description><![CDATA[Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. V ta namen smo za vas zbrali 10 najpogostejših mitov, s katerimi vam želimo približati naše poslanstvo.
Mit št. 1:
Prevajalec je lahko vsak, ki govori dva ali več jezikov.
Poznavanje jezikov še ne pomeni, da lahko posameznik te jezike tudi prevaja. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prevajalci vsake toliko bijemo težko bitko s stereotipi in napačnimi predstavami o nas in našem poklicu. V ta namen smo za vas zbrali 10 najpogostejših mitov, s katerimi vam želimo približati naše poslanstvo.</p>
<p><strong>Mit št. 1:</strong></p>
<h2>Prevajalec je lahko vsak, ki govori dva ali več jezikov.</h2>
<p>Poznavanje jezikov še ne pomeni, da lahko posameznik te jezike tudi prevaja. <a href="http://www.leemeta.si">Prevajanje</a> je namreč veliko več kot to.</p>
<p><strong>Mit št. 2:</strong></p>
<h2>Prevajalec lahko prevaja katero koli tematiko, če je le izvirnik v njemu razumljivem jeziku.</h2>
<p>Dobri prevajalci se specializirajo za samo nekaj različnih, toda sorodnih področij. To jim omogoča, da sledijo trendom in novostim. Neizkušeni in slabi prevajalci bodo pogostokrat trdili, da lahko prevedejo vse vrste besedil, ki jim pridejo pod roke.</p>
<p><strong>Mit št. 3:</strong></p>
<h2>Prevajanje iz enega jezika v drugega je enako kot prevajanje v obratni smeri.</h2>
<p>Nekateri prevajalci odlično prevajajo v obe smeri, vendar je takšnih izredno malo. Vsak prevajalec najbolje prevaja v materni jezik, zato bo naročnik storil najbolje, če bo prevod zaupal maternemu govorcu ciljnega jezika.</p>
<p><strong>Mit št. 4:</strong></p>
<h2>Prevajalci lahko opravijo še tako zahteven prevod v zelo kratkem času.</h2>
<p>Pogosto je mogoče slišati, da je hitrost prevajanja odvisna izključno od hitrosti prevajalčevega tipkanja. Temu seveda ni tako. Prevajanje je precej bolj zapleten proces kot se zdi na prvi pogled. Prevajalec besedila namreč ne prevaja besedo za besedo, temveč besedilo pravzaprav poustvarja v ciljnem jeziku, pri čemer mora ohraniti sporočilo, slog in namen izvirnika. Med prevajanjem se tudi pogosto izkaže,da vsebuje izvirnik mnogo napak, nedoslednosti in nedorečenosti, zato je prevod pogosto precej kakovostnejši od samega izvirnika.</p>
<p><strong>Mit št. 5:</strong></p>
<h2>Materni govorec je garancija za kakovosten prevod.</h2>
<p>Dejstvo, da besedilo prevaja materni govorec, še ne pomeni, da bo prevod zadovoljil zahteve naročnika. Prevajanje zahteva disciplino, učenje, redno izpopolnjevanje in izkušnje in ni nujno, da ima materni govorec vse naštete kvalitete.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/miti-o-prevajanju-in-prevajalcih-1-del/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajanje Leemeta v Budimpešti</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-leemeta-v-budimpesti/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-leemeta-v-budimpesti/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:57:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1445</guid>
		<description><![CDATA[Prevajalska agencija Leemeta že drugo leto zapored potuje v Budimpešto na drugi memoQfest – konferenco o prevajanju in prevajalskih tehnologijah, ki bo potekala od 5. do 7. maja 2010.
Pred letom dni smo tam preživeli čudovite tri dni, zato se letos vračamo kot sponzor dogodka.
Kaj ponuja memoQfest?

Delavnice za prevajalce ter ponudnike jezikovnih storitev.
Predstavitev novih tehnologij, ki [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prevajalska agencija Leemeta že drugo leto zapored potuje v Budimpešto na drugi memoQfest – konferenco o prevajanju in prevajalskih tehnologijah, ki bo potekala od 5. do 7. maja 2010.</p>
<p>Pred letom dni smo tam preživeli čudovite tri dni, zato se letos vračamo kot <strong>sponzor dogodka</strong>.</p>
<h3>Kaj ponuja memoQfest?</h3>
<ul>
<li>Delavnice za prevajalce ter ponudnike jezikovnih storitev.</li>
<li>Predstavitev novih tehnologij, ki omogočajo boljše prevode po nižjih cenah.</li>
<li>Druženje ter izmenjavo izkušenj prevajalcev, lektorjev, tolmačev in lastnikov prevajalskih agencij.</li>
</ul>
<p>V prevajalski agenciji Leemeta se nenehno izobražujemo, da bi vam ponudili najboljše prevode po najugodnejših cenah.</p>
<p>Več informacij: www.memoqfest.org</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-leemeta-v-budimpesti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ali so prevodi predragi?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-podjetja/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-podjetja/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 14:47:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1150</guid>
		<description><![CDATA[V uspešnih in v prihodnost usmerjenih slovenskih podjetjih vedo, da je ključ do finančne uspešnosti in poslovne rasti v širjenju na tuja tržišča. Direktorji se tako pogosto soočajo z izzivom: kako uspešno delovati v tujini in dobro sodelovati s tujimi partnerji, ne da bi to katapultiralo proračun posameznih projektov v nebo? Že izkušnje nas učijo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>V uspešnih in v prihodnost usmerjenih slovenskih podjetjih vedo, da je ključ do finančne uspešnosti in poslovne rasti v širjenju na tuja tržišča. Direktorji se tako pogosto soočajo z izzivom: kako uspešno delovati v tujini in dobro sodelovati s tujimi partnerji, ne da bi to katapultiralo proračun posameznih projektov v nebo? Že izkušnje nas učijo, da je cena zelo dober pokazatelj kakovosti.<br />
<span id="more-1150"></span><br />
Lahko podjetniki tako sploh upravičeno upajo na profesionalne jezikovne storitve po cenah, ki ne bodo slabile konkurenčnosti njihovega podjetja? Samo Seničar, direktor hitrorastoče slovenske <a href="http://www.leemeta.si">prevajalske agencije LEEMETA</a>, pohiti z odgovorom: »Seveda! Profesionalno opravljen prevod ni nujno tudi pregrešno drag. Cena je v prvem koraku odvisna predvsem od načina dela v prevajalski agenciji in kako se agencija loti izdelave prevoda. Moderna tehnologija nam omogoča precejšnje prihranke, ne da bi zaradi tega trpela kakovost.« In hudomušno doda: »Z nekaj napotki pa so lahko prihranki celo še večji.«</p>
<p>Kaj torej priporočamo pri prevajalski agenciji LEEMETA?</p>
<p>1. Včasih vam zadostuje že osnovno razumevanje besedila in ne potrebujete profesionalnega prevoda. V takšnih primerih si lahko pomagate z računalniškim prevajalnikom, kot je InterTran (www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml). Tovrstni prevajalniki imajo sicer svoje slabosti, kot je na primer natančnost, vendar pa si lahko z njim pomagate razumeti posamezne besede, fraze, stavke in celo spletne strani. Hitro in povsem brezplačno – 100 % prihranek!</p>
<p>2. Sodobna tehnologija omogoča zniževanje stroškov na podlagi baze prevodov, ki se ustvarja med prevajanjem. Z bazo dosežemo, da enako ali podobno besedilo prevedemo samo enkrat, zaradi česar je prevod opravljen hitreje in seveda ceneje. Napredna prevajalska agencija vam lahko tako ponudi precejšnje popuste na ujemajoča se besedila. Prihranki se gibljejo okrog 25 %, ponekod pa sežejo celo do 75 %!</p>
<p>3. Bodite pozorni na cene v primeru manj pogostih jezikov ali nujnih naročil. Večina prevajalskih agencij namreč dodatno zaračuna na primer prevod v arabščino ali nujni prevod, ki ga potrebujete v roku nekaj ur. Če vam uspe pridobiti prevod po redni ceni, lahko prihranite od 15 pa vse tja do 50 %.</p>
<p>4. Zgodi se, da potrebujete prevod samo dveh stavkov, ali pa morda niste prepričani o pravilni rabi vejice v povedi. Tudi tukaj previdnost ne bo odveč. Večina agencij namreč zaračunava »minimalna naročila«, kar pomeni, da boste za prevod dveh stavkov odšteli ceno prevoda nekaj strani. Ponekod vam bodo v tovrstnih primerih pomagali celo povsem brezplačno – v enem preprostem koraku do 100 % prihranka!</p>
<p>5. Pri prevodih gradiv, kot so prospekti ali navodila za uporabo, navadno ni dovolj samo prevod. Besedilo je treba uskladiti s slikami in poskrbeti, da bo prevod skladen z izvirnikom. Preden zaupate projekt prevajalski agenciji, se prepričajte, da bodo poskrbeli za profesionalen izdelek in vas ne bodo napotili k oblikovalskemu studiu, kjer boste za storitev seveda dodatno plačali. Hkrati tudi pazite, da vam oblikovanja in priprave za tiskanje ne bodo še posebej izdatno zasolili. Zagotovljen prihranek med 15 in 35 %.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/prevajanje-podjetja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Renault ali renault?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/renault/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/renault/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:49:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1134</guid>
		<description><![CDATA[Ste se kdaj spraševali, kako pravilno zapisati nazive avtomobilskih znamk in modele avtomobilov? Večina nas sklepa, da se tako nazivi avtomobilskih tovarn kot tudi imena posameznih modelov teh tovarn zapisujejo z veliko začetnico. Vendar temu ni tako.

Npr. opel kot avtomobil se navadno piše kar z malo začetnico (Primer: »Z oplom se je pripeljal v službo.«). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ste se kdaj spraševali, kako pravilno zapisati nazive avtomobilskih znamk in modele avtomobilov? Večina nas sklepa, da se tako nazivi avtomobilskih tovarn kot tudi imena posameznih modelov teh tovarn zapisujejo z veliko začetnico. Vendar temu ni tako.<br />
<span id="more-1134"></span><br />
Npr. opel kot avtomobil se navadno piše kar z malo začetnico (Primer: »Z oplom se je pripeljal v službo.«). Enako velja za vrsto oz. model avtomobila, npr. astra. Pravilno je torej opel astra ali renault megane in ne Opel Astra oz. Renault Megane. Pravilnost tovrstnega zapisovanja potrjuje Slovenski pravopis (letnik 2001, paragraf 147), ki pravi, da se stvarna občna imena &#8211; industrijski izdelki &#8211; pišejo z majhno začetnico.</p>
<p>Pri tem je treba biti pozoren na podrobnost: če Opel omenjamo kot tovarno in ne avtomobil, se zapisuje z veliko začetnico (primer: »Tovarno Opel je zajel požar.«).</p>
<p>V večini medijev lahko namreč zasledimo nazive avtomobilov zapisane z veliko začetnico. Potrditev, da se tudi večina včasih moti.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/renault/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ Fest 2009</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/memoq-fest-2009/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/memoq-fest-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 11:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1158</guid>
		<description><![CDATA[Prvi MemoQ Fest 2009 (www.memoqfest.org) je za nami. Ekipa prevajalske agencije Leemeta je v Budimpešti preživela tri zanimive dni, polne novih informacij o prevajanju, programski opremi in prevajalskih tehnologijah. Seminarji so bili v veliki večini poučni, glavni del posla pa smo – zanimivo &#8211; opravili na večerji, ki jo je gostil organizator dogodka.

Stanovali smo v [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prvi MemoQ Fest 2009 (www.memoqfest.org) je za nami. Ekipa prevajalske agencije Leemeta je v Budimpešti preživela tri zanimive dni, polne novih informacij o prevajanju, programski opremi in prevajalskih tehnologijah. Seminarji so bili v veliki večini poučni, glavni del posla pa smo – zanimivo &#8211; opravili na večerji, ki jo je gostil organizator dogodka.<br />
<span id="more-1158"></span><br />
Stanovali smo v hotelu Premium Apartment House, ki ga toplo priporočamo vsem obiskovalcem Budimpešte. Najdete ga le nekaj kilometrov od samega središča mesta. Pred kratkim je bil v celoti obnovljen, poleg prijazne postrežbe pa vam nudijo tudi priklop na brezplačni internet, varovano parkirišče ter celo lastno kuhinjo v vsakem apartmaju. Zares odlično!</p>
<p>Sicer pa je Budimpešta za naš okus še vedno precej eksotična. Že površni obiskovalec opazi, da se država hitro razvija, kljub vsemu pa lahko voznik nekaj kilometrov izven prestolnice na magistralnih cestah še vedno srečuje volovske vprege in vozila iz zlatih časov jugoslovanske avtomobilske industrije.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/memoq-fest-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zakaj rabim sodnega tolmača?</title>
		<link>http://www.leemeta.si/clanki/zakaj-rabim-sodnega-tolmaca/</link>
		<comments>http://www.leemeta.si/clanki/zakaj-rabim-sodnega-tolmaca/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 11:03:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leemeta</dc:creator>
				<category><![CDATA[V središču]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodni tolmači]]></category>
		<category><![CDATA[sodno tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta.si/?p=1160</guid>
		<description><![CDATA[Najbrž vas je precej takšnih, ki ste kdaj na poziv sodišča ali državnega organa morali predložiti sodno overjene dokumente. Pri tem ste se morda zastavili vprašanje, zakaj tovrsten prevod potrebujete in čemu sploh služi.

V priljubljeni enciklopediji Wikipedia izvemo, da je »sodni tolmač oseba, ki s pomočjo strokovnega jezikovnega znanja pri sodnih obravnavah in ostalih sodnih [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Najbrž vas je precej takšnih, ki ste kdaj na poziv sodišča ali državnega organa morali predložiti sodno overjene dokumente. Pri tem ste se morda zastavili vprašanje, zakaj tovrsten prevod potrebujete in čemu sploh služi.<br />
<span id="more-1160"></span><br />
V priljubljeni enciklopediji Wikipedia izvemo, da je »sodni tolmač oseba, ki s pomočjo strokovnega jezikovnega znanja pri sodnih obravnavah in ostalih sodnih postopkih tolmači oz. prevaja govorjeno besedo ali listine v primeru, kadar udeleženci v sodnem postopku uporabljajo jezik, ki ni uradni jezik sodišča.« Sodnega tolmača na sodišču torej potrebujemo, ko se pravdamo z nekom iz tujine. Pomaga nam lahko tako pri simultanem prevajanju na sodišču, kot tudi pri prevajanju listin, ki jih na sodišču predložimo.</p>
<p>In kaj se v resnici skriva za nazivom sodni tolmač? <a href="http://www.leemeta.si/sodni-prevodi/">Sodni tolmači</a> so v osnovi prevajalci, ki so uspešno opravili preizkus znanja za sodnega tolmača. Imeti morajo univerzitetno izobrazbo in biti slovenski državljani, aktivno obvladati slovenski jezik in dokazati znanje jezika, za katerega želijo postati sodni tolmači. Ko zaprisežejo pred ministrom za pravosodje, prejmejo od ministrstva tudi posebno štampiljko ter izkaznico in identifikacijsko kartico.</p>
<p>Tolmači so za svoje delo neposredno odgovorni, zato jih lahko minister za pravosodje v primeru »škodljivih posledic tolmačevega dela« suspendira ali celo razreši.</p>
<p>Zakaj tega ne more opravljati vsak z znanjem tujega jezika? Ker ni dovolj samo poznavanje jezika, ampak mora biti prevajalec vešč tudi pravne terminologije in poskrbeti, da prevod ustreza pravnim normam držav v katerih jezik tolmači.</p>
<p>Pri prevajalski agenciji LEEMETA sodelujemo z mnogimi sodnimi tolmači in nudimo sodno overjene prevode v precejšnje število jezikov – iz in v angleščino, nemščino, italijanščino, ruščino, španščino, francoščino. Pokrivamo tudi manj pogoste jezike, kot so bolgarščina, albanščina, grščina, romunščina, madžarščina, seveda pa ne smemo pozabiti tudi na jezike republik bivše Jugoslavije – hrvaščino, bosanščino, srbščino, makedonščino in celo črnogorščino, ki se šele dobro razvija. Sodne prevode lahko vedno naročite na naši telefonski številki 03 490 93 10 ali prek e-poštnega naslova projects@leemeta.com.</p>
<p>Za konec pa še odlična novica: dva člana ekipe LEEMETA v tem trenutku opravljata izobraževanje na Ministrstvu za pravosodje RS za sodnega tolmača, in sicer za angleščino in nemščino. S tem, ko bodo sodni tolmači na voljo v naših prostorih, bomo občutno zmanjšali čas za pripravo sodnega prevoda, saj nam ga ne bo treba pošiljati naokoli po Sloveniji. Ker se s tovrstnimi prevodi navadno zelo mudi, vam bomo tako lahko ponudili izjemno hitre sodne prevode za omenjena jezika brez kakršnih koli dodatnih stroškov za vas in seveda z našo 12-mesečno polno garancijo. Res je – komaj že čakamo! <img src='http://www.leemeta.si/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta.si/clanki/zakaj-rabim-sodnega-tolmaca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
